Затем возобновился, немного громче и, соответственно, чуть более разборчиво: // — Как вы? Хорошо себя чувствуете? Не ранены?
• Бреннер обращается к каждому индивидуально
“I’m fine, sir,” or “We’re okay, sir,”
просто: «Я в порядке, сэр» или «У нас всё окей, сэр»
“How do we transfer to the Marines, sir?” or, “My pulse just registered nine thou’, sir. 3000 took it
«Как бы нам перевестись в морпехи, сэр?» или: «У меня пульс только что подскочил до девяти тысяч, сэр. 3000-й замерил его
• определил пульс?
he had written in the news magazine which had, with the Army’s cooperation, planted him by subterfuge of surgery among these
написал он как-то в новостном журнале, который (при содействии армии) организовал для него операцию и внедрение в ряды этих
• в дальнейшем
a charming dash in the makeup of these synthesized replacements for human infantry
в характер синтезированных заменителей
• помимо «грима»
That had been before he discovered that the Army and the SBS had tried mightily to weed that sense of the ridiculous out, but found that if the HORARS were to maintain the desired intelligence level they could not
<…> БСС изо всех сил пытались выкорчевать это чувство смешного — но вскоре выяснили, что коль скоро УЖОСы должны обладать определённым интеллектуальным уровнем, без чувства юмора не обойтись
• ничего не имею против сарказма, но обороты «явно излишнее для бойцов свойство» и «как это ни прискорбно» привнесены переводчиком
Brenner was behind him now, touching his shoulder. “How are you? Feel all right?”
…Теперь Бреннер стоял за спиной 2910-го, похлопывая его по плечу: // — Как вы? Чувствуете себя хорошо?
• читая перевод, складывается ощущение, что Бреннер подкрался сзади, тогда как в оригинале читатель понимает, что тот прошёл по траншее и опросил каждого УЖОСа о его самочувствии — всё дело в словечке