Читаем Узнай свое будущее. Заставь Фортуну работать на себя полностью

Ну а как быть с модной ныне тенденцией – называть себя уменьшительным именем? Сегодня и сорокалетние тети-дяди официально именуют себя (даже в письмах) Ритами, Сашами, Димами. Есть и другие варианты. Кто-то называет себя по отчеству, например Петрович. Чаще всего отчества вообще сокращаются, получается Иваныч, Юрьич. Ну а особо крутые предпочитают именоваться исключительно по фамилии. Есть еще и разные прозвища, которые люди берут как своеобразный житейский псевдоним, а потом так привыкают, что уже и представляются этим своеобразным «ником».

Если вы ассоциируете себя с уменьшительным именем, то, увы, вы и воспринимаете себя не как взрослого, а как ребенка. А это ведь не всегда хорошо. Если вы ассоциируете себя с именем-отчеством – вам не хватает сил и поддержки родителей. Если же вы называете себя только по отчеству – вы не знаете или не сознаете своей собственной личности, вы мыслите себя только как звено в цепи вашей семьи. Ну а если вы позиционируете себя даже перед собой только по фамилии – вы считаете, что вы и есть самый выдающийся в вашем роду, вообще, вы и есть весь род. Недаром же именно по фамилии называют лидеров государств. Но ведь и лидеры бывают разными…

Словом, запомните: именование себя по фамилии привносит большую напряженность в отношениях и, главное, уводит счастье от конкретного человека. Фамилия – не ваша. Фамилия – ничего личного. Недаром женщины, выходя замуж, ее меняют.

И это дело обычное. А вот имя, данное вам при рождении, – главное слово в вашей жизни, пароль, по которому вас находят Небеса и на который вы сами отзываетесь. Именно в имени звучит резонанс, который формирует у его обладателя особые черты характера, настраивает на определенные поступки, видение мира. Имя становится тайной программой, на которую откликаемся не только мы, обладатели имен, но и наша судьба.

Однако есть еще и отчество с фамилией. Аналогично найдем их коды. Например, отчество Ирины – Ивановна. Считаем: 1 (и) + 3 (в) + 1 (а) + 6 (н) + 7 (о) + 3 (в) + 6 (н) + 1 (а) = 28. Далее: 2 + 8 = 10. То есть: 1 + 0 = 1.

Ни в одном промежуточном действии господствующих чисел не обнаружилось, поэтому мы сократили их до конца.

Значит, код отчества Ивановна = 1.

Конечно, бывает и так, что на вас большее влияние оказывал не отец, а мать. Иногда человек чувствует, что он «мамин ребенок», иногда не хочет признавать отчества, потому что отец не жил в семье. Бывают и иные причины. Однако, исходя из вашей судьбы, вы все равно не сможете «откреститься» от непутевого родителя.

Отчество все равно следует просчитать. Влияние отца может казаться незаметным, но оно на самом деле сильно ощущаться всю жизнь.

Переходим к фамилии. Петрова = 8 (п) + 6 (е) + 2 (т) + 9 (р) + 7 (о) + 3 (в) + 1 (а) = 36. Господствующего числа нет, редуцируем далее: 3 + 6 = 9.

Код фамилии = 9.

! Внимание:

если вы поменяли фамилию, то теперь именно на нее вам и придется ориентироваться. Обычно нумерология опирается на данные, записанные в вашем паспорте.

Если же вам ближе не паспортные, а иные данные (имя, отчество, фамилия), и вы хотели бы их изменить, подправить, вам следует прочесть книгу «Взломай код своей судьбы, или Матрица исполнения желаний» (М.: Центрполиграф, 2008), где подробно описаны приемы и возможности смены того или иного имени, а значит, и нумерологического кода.

Итак, мы знаем теперь три кода: имени, отчества и фамилии. Ну а если мы сложим их, то сумеем найти наиглавнейший код – код судьбы.


Код судьбы (личности) = код имени + код отчества + код фамилии.


Складываем: Ирина Ивановна Петрова = 9 (Ирина) + 1 (Ивановна) + 9 (Петрова) = 19. Господствующего числа нет, значит, редуцируем далее: 1 + 9 = 10, а 1 + 0 = 1.

То есть код личности (код судьбы) = 1.

Теперь мы знаем уже четыре кода:

имени;

отчества;

фамилии;

судьбы.

Именно по ним мы можем прочитать наше будущее, нашу судьбу. Как это сделать? Узнаете в следующей главе.


Задание:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика