Читаем В полушаге от любви полностью

Всё тот же мужчина снова вернулся некоторое время спустя. По-видимому, он успел взять себя в руки. Во всяком случае, настроение у него сейчас было вполне неплохое — или он умело притворялся.

— Итак, леди Антего. — Он уселся напротив меня, будто мы собирались вести светскую беседу. — Не скрою, вы основательно нарушили мои планы. После того, что произошло, герцог, конечно же, усилит охрану своей сестры, и подступиться к ней будет практически невозможно. — Он покачал головой, и на лице промелькнули признаки прежней злости. — Ах, леди Антего, леди Антего, и почему же вам не сиделось в герцогском дворце, за шитьём и чтением сонетов? Своё дело вы уже сделали, отравили Кэмерона Эстли, справились со своей задачей чрезвычайно удачно. Почему было на этом не успокоиться?

Он чрезвычайно внимательно наблюдал за моей реакцией. Я не стала его разочаровывать.

— Не понимаю, о чём вы, — холодно откликнулась я. — Я никого не травила.

— Травили, леди Антего, травили, — вкрадчиво произнёс он. — Та жидкость, которой вы с лёгкой руки моего приятеля угостили лорда Эстли, — самый настоящий яд. Впрочем, что вам в этом не нравится? — осведомился он, когда я изобразила на собственном лице выражение ужаса. Большого актёрского таланта для этого не потребовалось. Изобразить страх в моей ситуации было легко. — Вы ведь хотели ему отомстить, разве не так? Вот и отомстили. Тут я вас, кстати сказать, хорошо понимаю. Давно хотел поквитаться с этим ублюдком.

— Кто вы такой? — хмуро спросила я. — Может быть, хотя бы представитесь? Откуда вы так хорошо осведомлены о… той жидкости? — Я сделала вид, что осторожно подбираю слова, дабы не признаться в мнимом отравлении. — Зачем вам понадобилась леди Альмиконте? Чем вам так досадили герцог и лорд Эстли?

На часть вопросов я, кажется, знала ответ. И всё равно, пусть выскажет свою версию. Если он вообще настроен на разговоры. Но почему-то мне казалось, что такое настроение у него было.

— Как много вопросов, — усмехнулся он. — Ладно, начнём с того, что я — виконт Луи Монторр. Вам когда-нибудь доводилось слышать это имя?

Я покачала головой. Действительно не доводилось. А вот насчёт дворянского происхождения я, стало быть, была права.

— Что ж. Но про графа Кройтона вы, полагаю, слышали?

А вот и прозвучало, в сущности, самое главное слово. Имя человека, тайно возглавлявшего сеть по торговле сиреневым порошком.

— Это имя мне знакомо, — осторожно ответила я. — Насколько я помню, он умел пару лет назад. Покончил с собой. Так?

— Совершенно верно.

— И ещё ходили слухи, будто он это сделал по вине Кэмерона Эстли, — добавила я.

— И это верно, — порадовался моей осведомлённости Монторр. — Эстли вообще много кому попортил кровь. Я был приближённым Кройтона, когда Эстли загнал нас в угол. Граф покончил собой, многих убили, других посадили в тюрьму. Я был одним из тех немногих, кому удалось сбежать за границу.

— Что же в таком случае вы делаете здесь?

— Вернулся. — Его зубы обнажились в широкой улыбке. Полагаю, не слишком искренней. — Выждал, пока всё уляжется, и вернулся.

— Чтобы отмстить?

— Отомстить и восстановить справедливость.

— Справедливость — понятие очень неоднозначное, — скептически хмыкнула я. — Каким же образом вы намерены её восстанавливать?

— Я намерен получить от герцога Альмиконте всё то, что он мне задолжал, — откликнулся виконт. — То, что я потерял в результате его действий. Или действий его помощника, это роли не играет. И речь идёт об очень больших деньгах.

— И вы собирались похитить леди Мирейу, а затем шантажировать герцога? — предположила я.

— Совершенно верно. Собирался. — Произнося последнее слово в прошедшем времени, Монторр устремил на меня такой жёсткий взгляд, что мне стало не по себе. Человеку, поспособствовавшему крушению столь амбициозных планов, точно не поздоровится. — Но для начала я решил избавиться от Эстли. Ведь если кто-то и мог, вычислив меня, сорвать всё это мероприятие, то только он. К тому же, как я уже говорил, поквитаться с ним тоже очень хотелось. Справиться с графом оказалось на удивление легко — с вашей помощью, — осклабился он. — И следующая часть моего плана тоже бы сработала. Если бы не вы.

Улыбка мгновенно сбежала с лица виконта. Теперь он смотрел сурово, чтобы не сказать агрессивно. Радостным во всём этом было одно. По всей видимости, мы находились сейчас в том самом доме, на который вышли люди Кэмерона в ходе наблюдения за Вуфолком. А если так, Кэмерон знает, куда меня увезли.

— Если бы вы только не влезли в этом дело, — с раздражением бросил Монторр. — Не стали играть в эти глупые игры с маскарадом. Дело уже было бы в шляпе!

Ну, тут вы ошибаетесь, господин виконт. Да, вы верно рассчитали: какую бы войну ни вели между собой герцог с сестрой, как только жизни Мирейи будет угрожать настоящая опасность, Конрад действительно сделает всё, чтобы её вытащить. Но вы не учли другого. Герцог отлично знает, где находится ваше логово, а значит, он не стал бы поддаваться на шантаж.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы