Он пришпорил Ганнибала и пустил его галопом, направляясь к популярному среди светских повес месту для тайных свиданий, мысленно молясь о том, чтобы не найти свою жену там в объятиях Уилтона. Иначе он убьет Чарлза Уилтона.
А Мэг?
Ник закрыл глаза и снова пришпорил Ганнибала. Он не хотел думать об этом.
Глава 60
Великолепный открытый экипаж лорда Уилтона мчался быстрее ветра. Мэг пришлось крепко придерживать шляпку, когда они покинули Лондон и выехали на дорогу.
– Где, вы сказали, находится ваше поместье, милорд? – спросила она.
Уилтон понятия не имел, как следует обращаться с лошадьми. Слишком туго натягивал поводья, и животные страдали.
– О, теперь совсем недалеко. Поворот не более чем в десяти милях отсюда.
– Я не знала, что это вы купили у отца лошадей, – сказала Маргарита, надеясь, что с ее любимцами не так дурно обращались, как с теми двумя бедняжками, которые тащили их коляску.
Уши лошадей были тесно прижаты к голове, а он рвал уздечкой им рты. Уилтон хлестнул лошадей поводьями по спинам и улыбнулся ей.
– Лошади вашего отца были широко известны. Жаль, что он держал в секрете, что у него дочь такая красавица. У вас бы отбоя не было от женихов. Вы могли бы выбрать себе мужа получше. Бог знает, сколько женщин было у Темберлея. Я уверен, вы слышали эти истории.
– Вы выставляли Араба на скачки? – спросила Мэг, меняя тему разговора.
Он проигнорировал ее вопрос.
– Там впереди есть гостиница. Думаю, мы могли бы остановиться и пообедать.
Мэг почувствовала неприятный спазм в животе.
– Я бы предпочла отправиться прямо в… «Орион» – так, вы сказали, называется ваше поместье, милорд?
– Называйте меня Чарлз. А я буду называть вас Мэг. – Он положил руку ей на колено и сжал его. – Скажите, у Темберлея есть ласкательное имечко для вас, которое он шепчет в постели?
Маргарита ахнула и попыталась вывернуться из-под его руки, но захват был железным. Она вонзила ногти ему в ладонь – только тогда он отпустил ее.
– Ну не надо так! – Уилтон натянул поводья.
Лошади шарахнулись в сторону, и коляска накренилась. Мэг вцепилась в край сиденья и удержалась.
– Вам следует знать, что мы с Темберлеем делимся женами. Ну, по крайней мере, он попользовался моей. Наградил ее ребенком, бросил и ушел в солдаты.
Мэг била холодная дрожь, и не только от ветра. Неужели та женщина в библиотеке и была леди Уилтон?
– Вы не знали? – спросил он. – Это истинная правда.
– Отвезите меня назад в Лондон, – потребовала она.
– О, для этого мы зашли слишком далеко. Еще час-два, и будет ваше слово против моего, что я, так сказать, поимел удовольствие. Вы тоже сможете повеселиться этим днем. Я вас хорошо накормлю и сделаю все возможное, чтобы вас соблазнить. Но как бы ни сложилось, я скажу вашему мужу, что мы…
Мэг схватила поводья.
– Сейчас же остановите коляску!
Лошади в панике резко повернули.
Уилтон ударил ее кулаком по лицу, так что у нее зазвенело в голове.
– Не будьте чертовой дурой! – Он осадил лошадей, и коляска остановилась на обочине.
Уилтон сжал плечи Мэг, притянул ее к себе ближе и прижался влажным ртом к ее губам. Она отшатнулась, вскрикнув от отвращения.
– Послушайте, я сказал, что постараюсь соблазнить вас. Но если вы не хотите сотрудничать…
Маргарита с силой оттолкнула его и попыталась выпрыгнуть из коляски, но он больно схватил ее за руку. Ее элегантный жакет с треском порвался. Уилтон опрокинул ее на спину и навалился сверху, обхватив ладонью грудь и уткнувшись губами в шею.
Она пронзительно закричала, он дал ей пощечину и рассмеялся.
– Ну-ну, сейчас не время проявлять щепетильность и привередничать. Вы совсем как ваш отец, – самоуверенный и полный спеси, пока не потребовалось реально доказать свою полезность.
Она повернула голову, отстраняясь от него.
– О чем вы говорите?
– Я знал вашего отца очень хорошо. Он был дурак! – В удивлении она на мгновение обмякла, и он передвинулся. – Вот так-то лучше.
Мэг изогнулась и с яростным возгласом со всей силы ударила его в лицо кулаком, а не подобающим леди легким шлепком ладонью.
– Черт вас возьми! – воскликнул Уилтон, когда ее обручальное кольцо рассекло ему губу так, что брызнула кровь. Он ухватил ее за воротник и, с силой рванув, разорвал на ней платье, вырвав все пуговицы.
Маргарита собиралась снова закричать, но он толкнул ее назад и просунул колено между ее бедер. Вцепившись ей в волосы, он впился ей в губы злобным поцелуем и навалился на нее всем телом, с ворчанием пытаясь задрать юбки.
Мэг оттолкнула его, оставив в его пальцах клок своих волос. Ее крик ярости и боли испугал лошадей. Они дернулись, беспокойно переступая. Уилтон потерял равновесие и соскользнул с сиденья. Мэг с силой пнула его ногой, угодив носком ботинка под подбородок.
Он взглянул на нее в тупом изумлении, перевалившись спиной вперед через высокий борт коляски. Лошади рванули. Мэг, схватив поводья, остановила их. Вернувшись назад, она отыскала место, где приземлился Чарлз Уилтон. Он лежал без движения.