Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

ES WAR ICH HÖRTE NACHTIGALLAM TAG ICH HÖR SIE KLAGENICH WERFE EINEN TREFFLICH STEINWIRD DAS FEDERTIER ERSCHLAGENICH BRING MICH ZU DEM TOTEN TIERUND FANGE AN ZU WEINENHALT SEIN HERZ AN MEINE BRUSTLEG SEINEN KOPF IN MEINENSO DER KADAVER WEST IM MUNDIHR STIMMCHEN BRÜDERT SICH IM SCHLUNDES TUT MIR LEID ZWEI STIMMEN SCHREIENICH GREIFE EINEN NEUEN STEINHINTER HAUTBESPANNTEN STANGENHALTE ICH MEIN HERZ GEFANGENDIE SEELE SCHON EIN HARTER KNAUF
GEBOREN IM PISTOLENLAUFAUS JEDER PORE DAS VERLANGENRUFT UNHEILUNTERGANG ZUHAUF

СОЛОВЕЙ

Давным-давно я слышал соловья…Я слышу днём, как хныкают ониШвыряю камень превосходно яПернатый будет мной убитБеру я мёртвое животное с собой,И начинаю плакать горько я навзрыдОставь своё ты сердце в моей груди больнойИ голову на грудь мою ты положиУж холодеют мёртвые устаИ побратался голосок с проклятой безднойМне очень жаль, два голоса кричат…
И я швыряю новый камень безупречноЗа кожею обтянутыми жердями дрожитТрепещущее, пленное моё больное сердце…Душа черствее рукояти уж почтиРождённая в стволе патроном пистолета…Из каждой поры бедствие кричитСо страстной жаждой, и пророчит мерно:Погибель собирается прийти мгновенно

RITZE

RITZE RITZE SCHNITZE SCHNITZEMIT DEM MESSER GEHT’S MIR BESSERMIT DEM MESSER GEHT’S MIR GUTAUS DEM FLEISCHE SPRINGT DAS BLUTSCHÖN GEÖFFNET WIRD DIE HAUTfÄllt DAS PURPUR AUF DIE BRAUT
GREINT SIE WIE EIN NASSES TIERWÜNSCH MIR EINE ANDERE HIERWEINE LEISE WEINE LAUTWARMER FREUND MIR SO VERTRAUTFÜHLE MICH WIE NEUGEBORENIN KLEINEN SCHIFFEN AUF DEN PORENSEGELT LEISE DURCH DIE NACHTMEINE SORGE, SCHWERE FRACHTSCHAUKELT AUF DEM ROTEN STROMDIE NÄCHSTE NARBE WARTET SCHONMUSSTE WARTEN VIELE STUNDENIN FREUDE SO DEN LEIB GESCHUNDEN

ПОРЕЗ

Порез, порез, вырезаю, вырезаюдела лучше с ножом, мачете, кинжаломс ножом хорошо мне вновь
из плоти брызжет кровькрасиво вскрывается кожапурпур падает на невесту ах, божескулит она, как мокрый раненый зверьмне пожелай ещё другую здесь, теперьзаплачу тихо и заплачу громкомой тёплый друг, мне так знакомосебя почувствовать новорождённымв корабликах, скользящих по ночамтяжёлым грузом по алым волнаммоей заботой по течению качаетсяшрам следующий уже и намечается…приходится так долго ожидатьчтоб кожу с радостью содрать

ALLES IST NASS

Перейти на страницу:

Похожие книги

Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александ Викторович Корсаков , Александр Остапович Авдеенко , Б. К. Седов , Борис К. Седов , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия