Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

GEKRÜMMT VOR WOLLUST STAND ICH DASCHLICH WIE EIN TIER UND BALD IHR NAHTIEF IM HERZEN DIESER STICHALS ICH MICH MIT IHR VERGLICHSIE FRISCH WIE NEUSCHNEE, ICH SO ALTVOLL LIEBREIZ SIE, ICH UNGESTALTDIE REDE FIEL IHR VOM GESICHTSAGTE DU BEKOMMST MICH NICHTWENN JUNGE HERZEN GLÜHENSEHE ICH MICH SCHON VERBLÜHENSTEIGT UNSCHULD BALD VON IHREM THRONICH NEHME MIR EIN STÜCK DAVONICH SPRACH IHR ZU, ES TUT NICHT WEHUND ETWAS BLUT FIEL IN DEN SCHNEEDER HAUTBESPANNTE NAGEL STACH
TIEF IN SIE UND DIE KNOSPE BRACHEIN STILLER SCHREI EIN LEISES WEINENEIN SONNENUNTERGANG AUF LEINENDIE BLÜTENPRACHT IM STURMGELEITUND ES SCHNEIT ES SCHNEIT UND SCHNEITWENN DIE JUNGEN HERZEN BLÜHENWÄRME MICH AN DIESEM GLÜHENSTEIGT UNSCHULD VON IHREM THRONICH NEHME MIR EIN STÜCK DAVON

СВЕЖИЙ СНЕГ

Я там стоял, согнувшись весь от похотиЯ крался, точно зверь, вблизи блуждали выИ в сердце боль кольнула вдруг глубокая…Я с этой болью колкостью сравним?Свежа, как первый снег, а я уж к старости…Она прелестна, я неуклюж, увы
С её лица упала речь усталаяСказала: Нет, меня тебе не получить…Когда сердца у молодых пылают заревомСмотрюсь я увядающим совсем ужеНевинность на свой трон восходит зановоИ я беру её в полон себе…Я ей сказал: не больно это, милая…И кровь закапала на чистый снегИ кожу гвоздь проткнул, как ситец игламиИ в сердцевину продырявил нежный цветИ тихий крик и тихий плач отчаяньяЗакат на полотне рисует лёд…С цветеньем буря вдруг сошлась нечаянноА снег идёт, идёт, идёт…Когда сердца у молодых пылают заревом
Смотрюсь я увядающим совсем ужеНевинность на свой трон восходит зановоИ я беру её в полон себе…

MISS JUNI

NACHTS IM TRAUMSTEHST DU VOR MIRNIMMST MEINE HANDUND FÜHRST MICH FORT VON HIER

МИСС ИЮНЬ

Когда темна ночьты во сне предо мною стоишьмою руку бёрешьувести прочь спешишь

ROTE HAARE

KLEINES MÄDCHEN SORG DICH NICHTICH SCHENK DIR EINE DOSE VÖGEL
SIND IN FLAMMEN WIE DAS DACH DEINER BEINENEST UNTERM ARMSINGEN SICH DEN КОТ AUS DEM KROPFNISTEN DA IM ACHSELFEUERMIT EINEM SCHWEINKLEINES MÄDCHEN SORG DICH NICHTSCHWEIN FRISST VÖGELKANN JETZT SINGENWIR FRESSEN DAS SCHWEINIST JA FISCH DRINTIERE DARF MAN ESSENKLEINES MÄDCHEN KANN JETZT SINGENWÜRGT AN EINER GRÄTE STIRBTERTRUNKEN IN ROTEN HAAREN

РЫЖИЕ ВОЛОСЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александ Викторович Корсаков , Александр Остапович Авдеенко , Б. К. Седов , Борис К. Седов , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия