Читаем Вдохновение полностью

Плачет небо весенним дождём,И на сердце тоску навевает.От Весны всегда чего-то ждём,Даже то, чего и не бывает!А деревьев унылый нарядВсё вокруг сильней отягощает.Даже птицы на них не сидят,Словно их этот вид не прельщает.Вся Земля разбухла от воды —Столько влаги она не впитает.От дождя почернели сады,Зато снег поскорее растает!

Сыпал снег…

Сыпал снег аж до полудня,Ветер спуску не давал.Для Зимы – всё это будни,Для Весны же – карнавал!Солнце вышло из-за тучи,Всё растаяло вокруг.
Для Весны – обычный случай,Для Зимы – порочный круг!

«Зеленеет трава…»

Зеленеет трава,Птицы песни поют.И хмельные словаНочью спать не дают.Искры радостныеЗагорелись в глазах.Дни безрадостныеУтонули в слезах.Улыбнулась Земля —Снова нам не до сна.На леса и поляОпустилась Весна.Прочь уходит печаль,Воздух чист, как кристалл.И Весну повстречав,Плакать дождь перестал!

Синица

Тиликает на дереве синица —Словно играет нежная свирель.Хоть и неважная она певица,Но как приятно слышать её трель!Звучит в ней радость, что Весна вернулась,Теперь не надо больше голодать.Природа словно заново проснуласьИ наступила Божья благодать!Все струны сердца радостно запелиИ одиночеству пришёл конец,Когда на её ласковые трелиПрилетел к ней молодой самец!

«Прекрасен май – Весны творенье…»

Прекрасен май – Весны творенье,Когда природа вся цветёт,Когда без всякого сомненьяК тому, кто ждёт, любовь придёт!Она внезапно так нагрянет,
Как долгожданный майский гром,И Мир ещё прекрасней станетИ станет тесен отчий дом!На своё первое свиданьеНа крыльях хочется лететь,От первого в любви признаньяИ плакать хочется, и петь!

«Немыслимая Красота —…»

Немыслимая Красота —Цветут сады, щебечут птицы,Небес весенних высота,Людей приветливые лицаИ облака, как корабли,Плывут за горизонт и тают.Мечты реальность обрелиИ надо всем Любовь витает!Союз Любви и КрасотыВесь Мир собою оживляет,Все наши чувства и мечты
Весною каждой обновляет!Но Мир спасёт верней всегоНе чья-то добрая мечта,А осознание того,Что есть Любовь и Красота!

«С первым громом разбужены почки…»

С первым громом разбужены почки,Дождь обмыл их живою водой.У вербы вылез первый листочек,Как разведчик на передовой.Зацвели алыча и терновник —Словно иней деревья покрыл.И пчела – неустанный садовникОпыляет их с ранней поры.Может рано ещё, может поздно,Но, наверно, для всех напоказГрачи первыми вьют свои гнёзда,Выполняя весенний заказ!

«Весеннею, живительною влагой…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия