Читаем Вдохновение полностью

Весеннею, живительною влагойДождь напоил посевы на полях.И принимая небесное благо,Вновь оживает весною Земля.На лесных полянах и дорожкахВыбросил бутоны первоцвет.И вербы золотые серёжкиЧто-то шепчут и машут вослед.Колдовским чем-то веет из леса,Так что хочется песню запеть.И смотреть у костра с интересом,Как плетёт паучок свою сеть!

«Родились мы в прекрасное время…»

Родились мы в прекрасное время,И хотя бушевала война,Но, смывая тяжёлое бремя,Расцвела в нашей жизни весна.
На судьбу свою мы не роптали,Потому что сбывались мечты.Свою жизнь, словно книгу, версталиИ к сердцам находили мосты.И что было, то было, наверно,Нам судьбы своей не изменить.Не всегда поступали мы верно,Зато дружбу умели ценить.Не понять, чего больше досталось,А порой было невмоготу.Но надежда всегда оставаласьНа любовь и свою доброту.Жизнь по-своему всё перекрасит,В её краске полно белизны,Но зато ничего нет прекраснейОживляющей душу весны!

«Зеленеет трава, зеленеет…»

Зеленеет трава, зеленеет,Под стрехой гнёзда вьют воробьи,И деревья в саду всё сильнееРаспускают листочки свои!Загремели весенние грозы,На полях подросли зеленя,Своим соком лесные берёзыДопьяна напоили меня!Всё быстрей наступают рассветы,Оживился задумчивый лес.И навстречу весеннему светуРаспахнулись просторы небес!

Весенние мотивы

Отзвенели на струнах капели,Отшумели ручьи талых вод,С Юга птицы назад полетелиНа весенний шальной хоровод!
На пруду лебединая стаяОтдохнуть опустилась на миг,И по парам потом разлетаясь,Здесь оставила только двоих!Каждый ищет свою половинку,Любой способ использовать рад —Кто танцует на пальцах лезгинку,Кто наденет красивый наряд!Кот ночами куда-то уходит,Свои песни орёт, как артист.Даже утром порой не приходит,Видно, тот ещё авантюрист!Весна так забавляется нами,Что по меркам своим старый дед,Тряхнув всеми своими годами,Полез бабку искать в Интернет!

«Пришла весенняя пора —…»

Пришла весенняя пора —Пора любви и обновленья.Порой не спится до утра,В груди какое-то томленье!Но эти страсти не для тех,Кому Земля весною рада,Ему сейчас не до утех,Если пахать и сеять надо!Земля ему как мать родна,Словно в неё пустил он корни,Да есть пословица одна:«Весенний день всю зиму кормит»!Не испытаешь, не поймёшь,Зачем бросаешь своё семя,Ведь что посеешь, то пожнёшь,И в этом смысл любви весенней!

«Сегодня утром птицы не поют —…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия