Читаем Вдохновение полностью

Как мать добра, как женщина желанна,Твоя любовь безбрежна и сильна.От твоей ласки голова кружится,Как от бокала крепкого вина.Но как в любви непостоянно ты,Как в душу каждому ты лезешь тонко,Лаская волнами последнего подонкаИ целомудрие девичьей красоты!И я не в силах от тебя сбежать,Спешу к тебе, услышав твои звуки.И ты меня не смеешь обижать,Когда я в волны опускаю руки!Ты ждёшь меня с безропотным ответом,Когда, забыв про гордость и про стыд,
К тебе спешу я снова за советом,Во тьме плащом цепляясь за кусты!Ты плещешься, как малое дитя,Целуешь берег, с синью неба споря.Нет в мире ничего прекрасней моря,И полюбить нельзя его, шутя!

Вечер в Геленджике

Всё происходит в жизни неспроста,Во всём заложен тайный смысл,Как слов обыденная простотаСобою отражает мысль!И этот ветер неспростаЗадул каштановые свечиИ волны в море запростоПоднял до шторма в этот вечер!
Под утро две стихии вместеТерзают Землю неспроста.А утром Солнышко на месте,С дневного не сходя поста,Согрело воздух, землю, воду,Утихомирило погоду.Наверно, тоже неспроста!

«Закучерявились на небе облака…»

Закучерявились на небе облака,Но расплескав с дождём свою надежду,Спешат подставить солнышку бокаИ сушат свои белые одежды.Но обсушив себя даже с излишком,Гуськом стремятся в прерванный полёт.
А ветер, как босоногий мальчишка,За ними следом с прутиком идёт!

Рассвет

Тишина. Рассвет едва сереет.Не шелохнётся ни один листок.Но незаметно темнота слабеет,Зато светлей становится Восток.Вот первый луч из-за земного кругаКрай облака окрасил и потух.И почти сразу же на всю округуПроснувшись, радостно запел петух!Поёт он в полночь, в три часа и утром.Ведёт ночному времени отсчёт.Природа поступила очень мудро,Что кто-то знает, как оно течёт!

«Там, где море сливается с небом…»

Там, где море сливается с небом,Никогда и никто ещё не был.Туда солнышко на ночь садитсяИ тогда может тучка родиться.Эта даль к себе вечно манила —В ней какая-то странная сила.К ней людские мечты увлекали,Край Земли за ней люди искали!В эту даль корабли уходили,Только края там не находили.В той дали нет конца и нет края —Шар земной для надежды бескраен!

«Не хочу уходить со двора —…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия