— Полезные сведения, благодарю. А как вообще твои дела? — Она вдруг заговорила более воодушевленно — и в то же время с легким надрывом в голосе: — Ты уже в том возрасте, когда мужчины женятся. Есть у тебя на примете какая-нибудь девушка?
Эдгар даже опешил. Он же рассказал ей на свадьбе о Сунгифу, так почему она столь беззаботно расспрашивает его о сердечных делах?
— Я не собираюсь жениться, — коротко ответил он.
Рагна ощутила перемену его настроения:
— Прости. На мгновение я забыла, насколько ты серьезен для человека твоего возраста.
— Думаю, у нас это общее.
Она промолчала. Эдгар сам испугался собственной дерзости, однако все обошлось.
— Верно, — тихо проговорила Рагна.
Именно в этот миг душевной близости юноша осмелился признаться:
— Олдред рассказал мне об Инге.
Прекрасные черты Рагны исказила гримаса боли и тоски.
— Для меня это было настоящее потрясение, — не стала лукавить Рагна.
Наверняка она настолько откровенна далеко не со всеми, Эдгар почувствовал себя особенным.
— Прими мои сожаления, госпожа. Мне крайне досадно, что тебя ввели в заблуждение мои земляки-англичане.
В глубине души он сознавал, что ему не так жалко, как должно было следовать из его слов. Почему-то мысль о том, что Уилвульф оказался негодным мужем и обманул свою молодую жену, не вызывала у него такого недовольства, какое ей полагалось бы вызвать. Эдгар отбросил эти недостойные размышления.
— Вот почему я так зол на мастера Габа из каменоломни, госпожа. Но ты же не думаешь теперь, что мы, англичане, все одинаковы, верно?
— Конечно, я так не думаю. Но замужем я только за одним из вас.
Эдгар дерзнул задать смелый вопрос:
— Ты все еще его любишь?
Она ответила, не колеблясь:
— Да.
Юноша искренне удивился, и удивление, видимо, отразилось на его лице, потому что Рагна прибавила:
— Знаю, знаю. Он обманул меня, он не хранит мне верность, но я люблю его.
— Понятно, — пробормотал Эдгар, хотя ничего не понял.
— Тебе ли удивляться? — проронила она с тем же надрывом. — Ты вообще любишь мертвую женщину.
Это было жестоко, но ведь разговор уже давно свернул на откровенность.
— Полагаю, ты права, — сказал он.
Похоже, Рагна решила, что исповедей на сегодня достаточно. Она вдруг встала:
— Прости, у меня много дел.
— Был рад тебя повидать, госпожа. Спасибо за сыр. — Эдгар повернулся к двери.
Неожиданно Рагна взяла его за руку и задержала:
— Благодарю за вести с каменоломни в Оутенхэме. Я это запомню.
Эдгар ощутил прилив удовлетворения.
К несказанному изумлению юноши, Рагна подалась вперед и поцеловала его в щеку.
— До свидания. Надеюсь, мы скоро увидимся снова.
Утром Олдред и Эдгар вышли проводить воинов элдормена.
Олдред до сих пор бился над загадкой Дренгс-Ферри. Он не сомневался в том, что местные что-то скрывают, и все спрашивал себя, почему обычные деревенские жители столь враждебно относятся к чужакам. Да потому, что они хранят некую тайну — все, кроме Эдгара и его семьи, которые непричастны к этой тайне.
Монах был полон решимости докопаться до сути.
Эдгар волок мешок с известью, который он собирался нести на плечах следующие два дня.
— А ты силен, юноша, — уважительно сказал Олдред. — Лично я вряд ли проходил бы с таким мешком и пару часов.
— Справлюсь как-нибудь, — буркнул Эдгар. — В любом случае этот мешок стоил того, чтобы поговорить с Рагной.
— Ты любишь ее.
Карие глаза Эдгара сверкнули так, что сердце Олдреда забилось быстрее.
— Ну, не в том смысле, который ты, кажется, подразумеваешь. — Эдгар покачал головой: — И это хорошо, ведь графские дочери никогда не выходят замуж за сыновей корабелов.
Олдреду очень хотелось признаться в том, что уж он-то искушен в превратностях несбывшейся любви, однако он прикусил язык. Вовсе ни к чему, чтобы столь явное выражение его привязанности к Эдгару смутило их обоих. Оно могло положить конец их дружбе, а дружба — единственное, на что он мог рассчитывать.
Монах покосился на Эдгара и с облегчением отметил, что юноша сохранял на лице привычную безмятежность.
С холма раздался шум, затопали копыта, люди захлопали в ладоши. Звук нарастал, и вот показались первые воины. Во главе отряда выступал крупный серый жеребец, в глазах которого царило безумие. На жеребце, в красном плаще, восседал элдормен Уилвульф, скрывший, впрочем, свое лицо под забралом блестящего шлема, увенчанного птичьим пером. Присмотревшись внимательнее, Олдред разглядел, что этот шлем выкован из нескольких металлов и что на нем вырезаны некие затейливые узоры, которые было невозможно разобрать на расстоянии. Должно быть, этот шлем предназначался для смотров и прочих церемоний, а в битву Уилвульф, скорее всего, надевал что-то менее ценное.