— Я хочу просить вас об одной услуге. Но эта услуга должны остаться между нами.
— Конечно, — заверил Ллойд. — Я готов выслушать вас.
— И все же я хотел бы увериться в ваших словах, — загадочно улыбнулся Хэвард и прошел двум, плотно стоящим друг к другу шкафам. Раздвинув их, он открыл тайный проход, о котором, как думал сам лекарь, не знал никто. Ллойд пал к ногам Хэварда и взмолился о пощаде.
— Не волнуйтесь, Ллойд. Если вы поможете мне, то я помогу вам. Пройдемте.
Хэвард и Ллойд прошли в секретную комнату лекаря. Резкий зловонный запах помутил разум Хэварда. Ллойд обвязал лицо тряпкой и велел Хэварду сделать то же самое, дабы разум его совсем не покинул тела. Один стол был занят десятками колб с кипящими жидкостями. Второй был полностью сокрыт всякими письменами. Белые стены были исцарапаны заметками и странными рисунками, на которых были изображены уродливые существа с человеческим телом и звериной головой. Многие записи были действительно очень древними. Над ними красовались более свежие надписи, опровергающие записи прошлого. Хэвард с любопытством разглядывал комнату. Некоторые рисунки действительно ужасали Хэварда, как, например, тот, который показывал человека с шестью руками и двумя копытами.
— Это помещение было создано по требованию первого придворного лекаря, — рассказывал Ллойд. — Лишь строители дворца знали об этом месте. Они поклялись унести этот секрет с собой в могилу. Так и случилось.
— Первый придворный лекарь был твоим предком?
— Нет. У него не было детей, но он передал знание об этом месте своему приемнику и велел ему продолжать дело. Так и повелось. А как вы узнали о его тайне?
— Это не важно, — отмахнулся Хэвард. — Гораздо важнее то, что я тебе поручу.
Хэвард вытащил звереныша за шкирку и положил на стол. Ошеломленный Ллойд отскочил в сторону и чуть было не опрокинул книжный шкаф.
— Откуда у вас это создание? — шепотом произнес он, боясь разбудить маленького волколака.
— Нашел его в лесу, — солгал Хэвард. — Твоя задача состоит в том, чтобы изучить это создание и попробовать приручить. Только будь осторожен, не сгуби его раньше времени.
— Я, конечно, сделаю все возможное, только вы не пытайтесь возлагать на меня больших надежд.
— Почему же нет? Ваше тайное гнездышко — кладезь запретных знаний. Они обязательно помогут вам отыскать истину.
— Вы ведь всегда выступали против распространения и поиска знаний, — заметил Ллойд.
— Потому что иной точки зрения не одобрит ни моя жена, ни жители крепости.
Хэвард предупредил, что вернется через несколько дней, а сам двинулся в тронный зал. Только он отворил двери, как Амелия тотчас же отчитала его о том, что Хэвард не доложил ей о своем прибытии.
— Я очень устал с дороги, — отвечал он, — и решил испить травяной отвар в своих детских покоях. Потому я сначала отправился к придворному лекарю.
— Предыдущие походы не изматывали тебя, — приметила Амелия, подозревая своего мужа во лжи.
— Это верно, — согласился Хэвард. — Видно, старость подкралась ко мне незаметно.
— О какой старости ты говоришь? Ты и к четвертому десятку ещё не приблизился.
— Одни стареют раньше, другие позже. Походы и впрямь стали меня выматывать.
— Значит в следующий раз ты останешься во дворце, — сказала Амелия. — Киан и его отряд отправятся вместо тебя.
— Как же его сын Гармунд?
— Останется на твое попечительство.
— Нет уж, — отказался Хэвард. — Киан останется во дворце, а отряд для следующего похода я подберу сам.
— Киан пойдет в поход, — твердо вымолвила Амелия. — Точка.
— Как пожелаешь, моя госпожа, — сквозь зубы выдавил Хэвард и побрел к дверям.
— Стой, — приказала Амелия. — Так что насчет варваров? Ты отыскал их следы?
— Нет, но набрел на трех дикарей. Этот кочующий народ продвигается все дальше на восток. Вскоре они доберутся до крепости. Мы должны быть готовы к внезапному нападению.
— А варвары? — вновь спросила Амелия.
— Ты слышишь меня? Я говорю об угрозе дикарей.
— Они меня не волнуют. Меня волнуют лишь варвары. Тот раненый воин, которого мы взяли у стен, был варваром. Значит есть и другие.
— Твоя одержимость их уничтожением вышла за пределы разумного, — презрительно вымолвил Хэвард. — Мне отвратительно говорить с тобой.
Хэвард покинул дворец и исчез в городских переулках. Он добрался до каменной хижины и постучал в дверь. Никто не отворил. Он постучал ещё раз. Этот стук слился с другим стуком, происходящим откуда-то извне. Разум старика Хэварда вернулся в настоящее время. Он открыл глаза. Стража отворила дверь, позволив своей госпоже войти в темницу.
— Я не помешала? — хихикнув, спросила Сандра. — Глупый вопрос, но мне хотелось его задать.
Старик улыбнулся ей. Сандра скривила лицо в отвращении.
— Улыбка покинет твой мерзкий лик, когда я расскажу тебе о своих успехах, — продолжила Сандра. — Мои преданные воины уничтожили несколько селений твоих любимых варваров. Они убили всех, не проявив ни капли милосердия.
Хэвард не прекращал улыбаться, глядя в глаза властительницы.
— Гармунд собственноручно оборвал жизнь родственников одного из моих пленных варваров. Он был рад исполнить мою волю.