Читаем Век перевода. Выпуск 1 полностью

Ступайте прочь… Прощайте, — хотьВы знатно грели кровь и плотьМою, — прощайте… Мы, бедняги —Певцы, маратели бумаги, —Таскаем рвань, доколе вследНе засвистит шутник сосед,Покуда с горем пополамЗаплаты сокрывают срам,Покуда стужа сквозь прорехиНе донимает без помехи. Не так ли чахнущий больнойНе поспешает в мир инойИ бочками лекарства пьет —Авось протянет лишний год?Но как спасаться ни горазд,А всё едино дуба даст. Мне внятен ваш немой упрек;
Отлично помню, кто берегИ защищал мой бедный задВ мороз и вьюгу, в дождь и град.Увы! — неблагодарны барды,И вылететь в окно мансардыМоим порткам пришла пора:Ни золота, ни серебраНе вверишь столь худым карманамВ отрепье, столь безбожно драном.А ежели в кармане грошИль вовсе на аркане вошь(Поэты нищи искони) —Терять последнее? Ни-ни!Портки! таков уж белый свет, —И вам ли горше всех? О нет:Мы любим друга, если тотПоит вином и в долг дает;
А деньги у него иссякли —И вышел дружбе срок. Не так ли? Но если человек не шваль,Ему друзей злосчастных жаль, —И мне вас жаль. Надевши вас,Я подымался на Парнас!Но мыслит Муза, что во вредНам изобилие монет, —А мы без них угрюмы, злобны,Понуры, неблагоутробны:Коль скоро нет житейских благ,То в каждом ближнем зрится враг. Видали вы, как мой бокалВ руке недрогнувшей сверкал,И лик мой счастлив был и свеж, —И сколь светло мечталось прежь!Мечты погибли — все подряд,
Как маргаритки в зимний хлад… Эх, нет умелого портняжки,А поврежденья ваши тяжки!Вы долгие служили годыИ не внимали крику моды,Но — времени vicissitude..Вы одряхлели. Верю: худоК последней близиться секунде.Увы! Sic transit gloria mundi! Спешите к некой лютой дуре,Чей голос родствен реву бури, —Вы подошли бы ей вполне,Мужеподобнейшей жене!Стыжусь открыто вас таскать я, —Так скройтесь под подолом платья,Чтоб ощутить объем и весВельми упитанных телес!
 А коль дождусь иных времен,И окажусь обогащен,И задеру нескромный нос,Имея денег целый воз, —Пусть мне предстанет призрак ваш!И укрощу хвастливый раж,И вспомню, по какой одежкеПротягивал когда-то ножки. Так царь Филипп — я вспомнил нынеПределы царской клал гордыне,Чтоб Македония нималоОт спеси царской не страдала:Слугою состоял при немГнуснейший смерд, развратный гном, —И дротом этого слугиВправлялись царские мозги.

АЛЬФОНСУС ДЕ ГИМАРАЭНС (1870–1921)

***

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Критика