Читаем Век перевода. Выпуск 1 полностью

О мир, о благодать! Пролейтесь, наконец,Как чистый лунный свет, на грех, не знавший меры.Дай веру, Господи, тому, кто просит верыИ молится Тебе, таинственный Творец!Всем ведомо, насколь угодна НебесамЗаблудшая душа, что жаждет повиниться.На всеусердный зов, всевластная десница,Прострись и ниспошли целительный бальзам!Прощает Божий взор и в то же время в прахИспепелит, коль шел тропою ты неправой;А праведный в Раю блажен и взыскан славой…
Кто вожделенный мир вкусит в иных мирах?Ты ведаешь, насколь мечта моя дерзка:С Тобою пребывать слиянно, а не розно.О Господи, внемли. Я, грешный, слишком поздноПришел к Тебе, — но я пришел издалека!О, смилуйся, Творец, прощенье уготовь.Был дух мой одинок, а испытанья — многи…Сушила горло пыль неправедной дороги,Взор застила слеза, уста покрыла кровь.Дай света Своего для истомленных глаз,Источник веры дай — и утолю я жажду.Прости мои грехи, прости в последний раз,
Спаси и сохрани, взирая, как я стражду!В ком сердца нет, моей потешатся тоской,Но добрая душа найдется в мире всё же.О, если бы уйти от суеты людской —Прощенья Твоего искать, Всевышний Боже!И Божия лоза златой явила грозд,И свод иных небес открылся мне, в которомСпасение душе вещают нежным хоромИ Твой Престол парит среди священных звезд…А мирозданья суть возвышенно чиста;Причастие в себе сокрыли все светила.
Дохнула благодать — и тучи расточила:Кровавый виден знак священного Креста.Святой Грааль Небес! Излейся, наконец,На воды и на твердь, на грех, не знавший меры.Дай веру, Господи, тому, кто просит верыИ молится Тебе, таинственный Творец!

МАНУЭЛЬ ХУСТО ДЕ РУБАЛЬКАВА (1769–1805)

НЕКОЕЙ СТАРУХЕ

Я стар, моя сударыня! Я стар,Я стражу от подагры и запоров;Вы правы, у меня сварливый норов,Но я пустых не затеваю свар.
На склоне лет вы получили в дарВставную челюсть — худший из уборов;Смирился я и с этим без укоров,Хоть в дрожь меня бросает, а не в жар.Но черт бы вас побрал! — уж не по силамГлядеть, как вы любого соплякаЖеланным почитаете и милым.А тот прилежно любит вас, покаВы, ставшая почти Мафусаилом,Близ моего живете кошелька!

НЕКОЕЙ СВОДНЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Критика