Читаем Великолепная Софи полностью

После того как лакей вернулся, исполнив ее поручение, он получил полгинеи за труды и вновь отправился в путь – на сей раз доставить по назначению еще два письма. Первое он оставил на квартире мистера Уичболда; второе отнес из дома лорда Чарлбери в Стрелковую галерею Ментона, а оттуда – в клуб «Брукс», где, наконец, застал адресата. Лорд Чарлбери, которого вызвали в холл, чтобы вручить послание в собственные руки, вознаградил гонца и поручил ему передать мисс Стэнтон-Лейси, что он полностью в ее распоряжении.

Тем временем сама мисс Стэнтон-Лейси, предусмотрительно предоставив своей чересчур рьяной горничной выходной, попросила озадаченную служанку леди Омберсли уложить в дорожную сумку ее ночную сорочку и кое-какие мелочи, после чего написала еще два письма. Не успела она их закончить, как в гостиную вошел лорд Чарлбери. Она подняла на него глаза, улыбнулась и сказала:

– Я знала, что могу положиться на вас! Большое спасибо! Только позвольте мне закончить это послание!

Он подождал, пока за Дассетом закрылась дверь, и осведомился:

– Ради всего святого, что происходит, Софи? Для чего вам понадобилось уезжать в Эштед?

– Это мой дом; точнее, дом сэра Горация.

– В самом деле? Я не знал. Но к чему такая спешка? Ваша тетя… кузина…

– Не приставайте ко мне! – взмолилась она. – Я вам все объясню по дороге, если, конечно, вы будете так добры, что согласитесь сопровождать меня! Это недалеко, и мы можем доехать до места всего с одной сменой лошадей.

– Разумеется, я буду сопровождать вас! – не раздумывая, ответил он. – А что, Ривенхолла нет дома?

– Я не могу просить его поехать со мной. Прошу вас, дайте мне дописать письмо Сесилии!

Он извинился и опустился в кресло у окна. Хорошие манеры не позволяли ему требовать от нее объяснений, которые она явно не стремилась ему дать, но он был очень озадачен. Лукавое выражение исчезло из ее глаз; похоже, Софи пребывала в непривычно мрачном расположении духа, и это обстоятельство сбивало его с толку и обезоруживало, вселяя желание помочь ей всеми возможными способами.

Письмо Сесилии вскоре было закончено и запечатано печатью. Софи поднялась из‑за стола, и Чарлбери, наконец, поинтересовался, хочет ли она, чтобы он отвез ее в Эштед в своем экипаже.

– Нет-нет, я наняла почтовую карету. Она скоро будет здесь. Или вы приехали в собственной?

– Нет, я пришел пешком из «Брукса». Вы надолго собрались в деревню?

– Еще не знаю. Вы не могли бы подождать, пока я надену свою мантилью и шляпку?

Он согласился, и она удалилась, вскоре вернувшись в сопровождении Тины, которая вилась вокруг хозяйки, предвкушая, что сейчас ее возьмут на прогулку. Наемный экипаж уже ждал их у дверей, и Дассет, озадаченный ничуть не меньше лорда Чарлбери, отправил привратника привязать дорожную сумку мисс Стэнтон-Лейси на запятках. Софи вручила ему два своих последних письма, наказав дворецкому, чтобы он передал их мистеру и мисс Ривенхолл сразу же по их возвращении домой. Через пять минут она уже сидела в карете рядом с Чарлбери, выражая надежду, что дождь, который собирался с самого утра, все-таки не пойдет до тех пор, пока они не доберутся до Лейси-Мэнор. Тина запрыгнула ей на колени, и Софи сообщила его светлости, что совсем недавно встретила в Грин-парке такую же левретку, только мужского пола, и песик моментально проникся к Тине симпатией. Описать кокетство, с которым Тина приняла его ухаживания, невозможно, это надо было видеть; это событие вызвало ревность у спаниеля мистера Ривенхолла, которого тот привез из деревни пару дней назад. Лорд Чарлбери и сам не заметил, как разговор перешел на охоту на фазанов, лис и прочие спортивные развлечения. Они оживленно болтали до тех пор, пока не миновали Кенсингтонскую дорожную заставу, и к тому времени легкая растерянность его светлости сменилась настороженностью. Он решил, что в глазах Софи вновь заплясали озорные огоньки. В Лоуэр-Тутинге он вежливо позволил привлечь свое внимание к необычной колокольне церкви, над круглым основанием которой, увенчанным квадратной надстройкой, возносился крытый дранкой шпиль. Но когда Софи вновь откинулась в угол сиденья, он спросил, глядя ей в лицо:

– Софи, мы, случайно, не совершаем побег, чтобы тайно обвенчаться?

Она звонко рассмеялась.

– Нет-нет, все не так плохо! Я должна рассказать вам?

– Я подозреваю, что вы задумали очередную каверзу! Рассказывайте немедленно!

Она искоса посмотрела на него, и теперь он уже не сомневался, что в ее глазах пляшут шаловливые искорки.

– Что ж, Чарлбери, правда заключается в том, что я вас похитила.

За этим последовало ошеломленное молчание, а потом он расхохотался. Она с готовностью присоединилась к нему, и, немного оправившись от осознания абсурдности происходящего, он сказал:

– Мне следовало заподозрить, что вы затеяли какую-то дьявольскую проделку, когда я заметил, что с вами нет верного Поттона! Но что все это значит, Софи? Для чего вы меня похитили? И чего надеетесь этим достичь?

– Скомпрометировать себя настолько, чтобы вынудить вас жениться на мне, конечно же, – небрежно, как нечто само собой разумеющемся, пояснила Софи.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Grand Sophy - ru (версии)

Похожие книги

Просто любовь
Просто любовь

Когда Энн Джуэлл, учительница школы мисс Мартин для девочек, однажды летом в Уэльсе встретила Сиднема Батлера, управляющего герцога Бьюкасла, – это была встреча двух одиноких израненных душ. Энн – мать-одиночка, вынужденная жить в строгом обществе времен Регентства, и Сиднем – страшно искалеченный пытками, когда он шпионил для британцев против сил Бонапарта. Между ними зарождается дружба, а затем и что-то большее, но оба они не считают себя привлекательными друг для друга, поэтому в конце лета их пути расходятся. Только непредвиденный поворот судьбы снова примиряет их и ставит на путь взаимного исцеления и любви.

Аннетт Бродерик , Аннетт Бродрик , Ванда Львовна Василевская , Мэри Бэлоу , Таммара Веббер , Таммара Уэббер

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Проза о войне / Романы