At last they heard the sound of slow shuffling footsteps approaching the door from the inside. | Наконец они услышали медленное шарканье, которое приближалось к двери изнутри. |
It seemed, as the Mole remarked to the Rat, like some one walking in carpet slippers that were too large for him and down at heel; which was intelligent of Mole, because that was exactly what it was. | Кроту представилось, будто кто-то идет в ковровых шлепанцах, которые ему велики и у которых стоптаны задники. Так оно и было на самом деле. |
There was the noise of a bolt shot back, and the door opened a few inches, enough to show a long snout and a pair of sleepy blinking eyes. | Послышался звук отодвигаемого засова, дверь приоткрылась всего на несколько дюймов, как раз настолько, чтобы можно было просунуть длинную мордочку и глянуть парой заспанных глазок. |
'Now, the VERY next time this happens,' said a gruff and suspicious voice, 'I shall be exceedingly angry. | - Так, если это повторится еще раз, - сказал недовольный голос, - я ужасно рассержусь. |
Who is it THIS time, disturbing people on such a night? | Кто это смеет беспокоить жителей в это время и в такую ночь? |
Speak up!' | Ну-ка, отвечайте. |
'Oh, Badger,' cried the Rat, 'let us in, please. It's me, Rat, and my friend Mole, and we've lost our way in the snow.' | - Барсук! - закричал дядюшка Рэт. - Впусти нас, пожалуйста, это я, Рэт, и мой друг. Крот, мы заблудились в снегу. |
'What, Ratty, my dear little man!' exclaimed the Badger, in quite a different voice. | - Что? Рэтти? Мой милый дружище! -воскликнул дядюшка Барсук уже совсем другим голосом. |
' Come along in, both of you, at once. | - Входи же, оба входите, скорее. |
Why, you must be perished. | Боже мой, да вы, должно быть, прямо погибаете! |
Well I never! | Подумать только! |
Lost in the snow! | Заблудились в снегу! |
And in the Wild Wood, too, and at this time of night! | И не где-нибудь, а в Дремучем Лесу да еще в такую поздноту! |
But come in with you.' | Ну давайте входите, входите. |
The two animals tumbled over each other in their eagerness to get inside, and heard the door shut behind them with great joy and relief. | Оба путника чуть ли не перекувырнулись друг через друга, так им хотелось поскорее попасть внутрь, и оба с удовольствием и облегчением услышали, как за ними захлопнулась дверь. |
The Badger, who wore a long dressing-gown, and whose slippers were indeed very down at heel, carried a flat candlestick in his paw and had probably been on his way to bed when their summons sounded. | На Барсуке был длинный халат и действительно совершенно стоптанные шлепанцы, он держал в лапе плоский ночник и, скорее всего, направлялся в спальню, когда его застиг их настойчивый стук. |
He looked kindly down on them and patted both their heads. | Он посмотрел на них и по-доброму каждого потрепал по голове. |
'This is not the sort of night for small animals to be out,' he said paternally. | - Это вовсе не такая ночь, когда маленьким зверькам можно бродить по лесу, - сказал он отечески. |
'I'm afraid you've been up to some of your pranks again, Ratty. | - Боюсь, это все твои проказы, Рэтти. |
But come along; come into the kitchen. | Ну, идемте, идемте на кухню. |