Читаем Виттория Аккоромбона полностью

Исчезла? Где Джованни?


                                     С л у г а


При отце.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Немедленно велю арестовать вам настоятельницу. Как?

Исчезла? Черт возьми!


(Уходит слуга.)


(В сторону.)Как исполняются желанья!

Что же, славно потрудился! Одним письмом

Поступок подсказал. И честь твою, влюбленный герцог,

Сперва немного подмочил и подтолкнул

На брак со шлюхой — ведь хуже

Не придумать! За этим следует:

Я вырываю злой язык рукой —

Обида мне смешна и жалок бой.


(Входит Монтичельзо под балдахином уже как папа Павел IV.)


                                     М о н т и ч е л ь з о


(К Фр. Медичи.)Concedimus vobis apostolicam benedictionem et remissionem peccatorum [17].


(Фр. Медичи шепчет ему.)


Мой князь мне говорит: Виттория Коромбона

Похищена из дома для презренных Браччьяно.

Они бежали оба.

И хоть сейчас день первый моего правленья,

Я знаю, как мне власть употребить —

Их отлучить от церкви! Пусть знают все:

Они и все, кто были с ними в Риме, —

Изгнанники. Я так велю.


(Уходят все, кроме Фр. Медичи и Людовиго.)


                                     Ф р.  М е д и ч и


Граф Людовиго,

Вы ведь поклялись отмстить убийцам!


                                     Л ю д о в и г о

И этой клятве я не изменю.

Но, думаю, и вы своим участьем

Поможете успеху, герцог.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Уверен в этом будь,

Ведь большинство его двора — соратники мои,

А то и в сговоре со мной.

Я разделю опасность игры кровавой —

Ты же славой поделись со мной.


(Уходит Фр. Медичи. Входит Монтичельзо.)


                                     М о н т и ч е л ь з о


Зачем Флоренции великий герцог

Так хлопотал о вас? Скажите!


                                     Л ю д о в и г о


У итальянских нищих расспросите:

Просящий милостыню одолжил дающему

На время добродетель.

Быть можно расточительным в добре, как короли:

Избыточно щедры они не добротой —

Скорее для игры.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Я вижу, умничаете,

Дьявола какого так растревожить вы сумели?


                                     Л ю д о в и г о


Я? Дьявола?


                                     М о н т и ч е л ь з о


Я спрашиваю,

Какое дело имел к вам князь, колпак свой преклонивший

Пред вами до колен, — ведь был так ласков он

При расставаньи?


                                     Л ю д о в и г о


Пустяк, мой государь, —

О старом берберийском скакуне

Он говорил. Кобылу хочет ставить

К барьеру, на канавы. А у меня —

Француз — наездник редкий.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Берегитесь,

Свернет кобыла шею вам.

Меня не провести на шутке странной. Вы лжете!

О туча грязно-черная, грозишь

Грозой свирепой.


                                     Л ю д о в и г о


И ею полон воздух,

А я — гораздо ниже.


                                     М о н т и ч е л ь з о


О тварь проклятая!

Я знаю, ты для зла рожден,

Как пес, который кровь хоть раз лизнул,

Всегда готов убить.

Убийство затеваешь? Не так ли?


                                     Л ю д о в и г о


Я не могу сказать.

А впрочем, если так — мне все равно.

Могу и в браке быть с затеей этой.

Святейший мой отец! Не вестником пришел я к вам.

Я — кающийся грешник. И то, что я скажу, —

На исповедь похоже, она, как вам известно,

Для ушей одних.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Меня ты изумил!


                                     Л ю д о в и г о


Жену любил я нежно герцога Браччьяно.

Верней, преследовал ее желаньем жадным.

Она об этом и не знала. Отравлена теперь.

Клянусь душой — убийце месть

За смерть ее!


                                     М о н т и ч е л ь з о


Кому? Не герцогу ль Флоренции?


                                     Л ю д о в и г о


Ему я мщу.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Несчастнейшая тварь! Упрямством

Накличешь на себя проклятье!

Не думаешь ли ты, скользя в крови,

Не запятнать себя или избежать паденья

Иль, как могильный, погребальный тис,

Укорениться на жилищах смерти

И этим процветать? Но, вижу, наставленья —

Что тихий дождь на почве каменистой:

Побрызгает, не проникая вглубь.

Прощай и ты, и фурии, что за плечами

Повисли у тебя. Лишь покаяния труды

Изгонят беса из груди.


(Уходит Монтичельзо.)


                                     Л ю д о в и г о


Оставлю это. Не проклятий ждал —

Поддержки от него. Ведь был убит Камилло!


(Входят слуга и Фр. Медичи в отдалении.)


                                     Ф р.  М е д и ч и


Ты знаешь графа Людовиго?


                                     С л у г а


Да, мой господин.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Отнеси ему тысячу дукат,

Скажи — от папы. На мою удачу

Подействуют они всего сильнее.


(Уходит Фр. Медичи.)


                                     С л у г а


Сударь!


                                     Л ю д о в и г о


Ты ко мне?


(Слуга протягивает деньги.)


                                     С л у г а


Его святейшество велел вручить

Крон тысячу и просит вас о планах

Своих ему сказать.


                                     Л ю д о в и г о


Всегда к его услугам.


(Уходит слуга.)


Ну, значит, выплыл. Надо мной смеялся,

А деньги отложил и отсчитал,

Еще не зная, кто поедет.

Вид скромного великодушия подобен

На свадебном пиру молодоженам:

Глаза опущены, невиннейшая шутка —

И от стыда сгорят. В то время как в мечтах

Умчались к жгучим играм,

Что скроет полночь: таков его прием.

Лот золотой {231}в меня бросает.

Но я вооружен вдвойне. Теперь — за кровь!

Трех фурий знали в мировом аду {232},

Три тысячи в груди вельмож найду.


(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ V

СЦЕНА 1

Через сцену проходят Браччьяно, Фламиньо, Марчелло, Гортензио, Виттория Коромбона, Корнелия, Цанхе и другие. Все уходят, кроме Фламиньо и Гортензио.


                                     Ф л а м и н ь о


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже