Читаем Виттория Аккоромбона полностью

(Подставляет ей подножку.)


                                     Ф л а м и н ь о


Зачем ее лягнул?

Скажи, она, по-твоему, орешник?

Ты вытрусить намерен урожай?


                                     М а р ч е л л о


Бахвалишься, что женишься на ней!


                                     Ф л а м и н ь о


И что с того?


                                     М а р ч е л л о


Предпочитаю лучше насадить на кол ее

На огороде, чтоб ворон — своих подруг — пугала.


                                     Ф л а м и н ь о


Мальчишка ты, дурак.

Присматривай-ка лучше ты за псом. А я — в летах уже.


                                     М а р ч е л л о


Ее с тобой застану — горло перерву.


                                     Ф л а м и н ь о


Веером из перьев?


                                     М а р ч е л л о


И из тебя же дурь твою

Я выбью плеткой.


                                     Ф л а м и н ь о


Исходишь желчью ты —

Промоем ревенём.


                                     Г о р т е н з и о


Ваш брат!..


                                     Ф л а м и н ь о


К чертям!

Он столько сделал зла, что мне и дуться неохота.

Подозреваю мать в игре нечестной,

Как только зачала она тебя.


                                     М а р ч е л л о


Теперь, как я и ожидал,

Подобно сыновьям Эдипа,

Мы пламя нашей страсти повернем

По двумя путям различным.

Ты за слова свои ответишь

Кровью сердца!


                                     Ф л а м и н ь о


Так делай, что задумал. Я не прячусь.

Помечены места, где пребываю,

Как у монаха на его пути.


                                     М а р ч е л л о


Отлично!


(Уходит Фламиньо.)


А ты, будь другом, — отнеси мой меч

И попроси его длину измерить.


                                     М о л о д о й  п р и д в о р н ы й


Исполню, господин.


(Уходят все, кроме Цанхе. Входит Фр. Медичи, герцог Флоренции, переодетый как Мулинассар.)


                                     Ц а н х е (в сторону)


Идет. Уйди, беды пустая мысль.

(К нему.)Как никогда, люблю свою наружность.

Могу сказать теперь, не покраснев,

Я вас люблю.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Не вовремя стали сеять вы свою любовь. Бывает весна и на святого Михаила, да только и она не настоящая. Я обременен годами и поклялся никогда не жениться.


                                     Ц а н х е


Увы! Бедные девушки находят любовников быстрее, чем мужа, но насчет моего состояния вы все-таки ошибаетесь. Ведь когда отправляют послов поздравить монархов, с ними передают обычно богатые подарки. И хотя монархам не милы ни послы, ни их речи, уж очень нравятся им их подношения. Так и я могу подойти вам и быть любимой не за добродетель, а за мое приданое.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Я подумаю об этом.


                                     Ц а н х е


Подумайте. Я не задержу вас более. Когда вы будете в располагающем состоянии духа, я вам расскажу нечто леденящее кровь.

Не осудите: говорю вам прямо —

На волю из груди моей стремится пламя.


(Уходит.)


                                     Ф р.  М е д и ч и (в сторону)


Правдива та пословица везде:

Не тронь дрянь-птицу в пакостном гнезде.


(Уходит.)

СЦЕНА 2

Входят Марчелло и Корнелия.


                                     К о р н е л и я


Слыхала я, болтают при дворе,

Что будешь драться.

Кто же твой противник?

О чем ваш спор?


                                     М а р ч е л л о


А, это прости сплетни.


                                     К о р н е л и я


Скрываешь? Право же, нехорошо

Меня пугать. Ты бледен так,

Как будто в страшном гневе душа твоя.

Я умоляю, снизойди! Нет, лучше

Герцога я попрошу тебя уговорить признаться.


                                     М а р ч е л л о


Не выдать бы мне страх,

Что может вызвать смех.

Ведь всё не так. А это не распятье ли отца?


                                     К о р н е л и я


Да.


                                     М а р ч е л л о


Я от вас слыхал, что брат

Не раз до этого креста руками прикасался,

Когда кормили вы его,

(входит Фламиньо)

Пока не разломал.


                                     К о р н е л и я


Да, но его чинили.


                                     Ф л а м и н ь о


Оружье ваше возвращаю!


(Фламиньо пронзает Марчелло насквозь.)


                                     К о р н е л и я


На помощь! Он убит!


                                     Ф л а м и н ь о


Остыла печень? Что ж, пойду и спрячусь.

А вам врача пришлю.


(Уходит Фламиньо. Входят переодетый Людовиго, Карло, Гортензио, переодетый Гаспаро, Педро.)


                                     Г о р т е н з и о


Как? Поражен?


                                     М а р ч е л л о


О мать, припомни, что я говорил

О сломанном кресте. Теперь прощай.

Ведь есть грехи, что в наказанье

С небес ниспосланы семье.

Они-то пробуждают действий подлость.

Но каждый должен знать:

То дерево растет прочней,

Чьи ветви не переросли корней.


(Марчелло умирает.)


                                     К о р н е л и я


О вечная моя печаль!


                                     Г о р т е н з и о


Марчелло благородный.

Он мертв. Уйдите, вы должны уйти.


                                     К о р н е л и я


О нет, не мертв он — это обморок. Как? Разве кому-то выгодно, чтобы он умер? Сейчас я его еще раз окликну. Ради Бога!


                                     К а р л о


Как бы я хотел, чтобы вы оставались в своем заблуждении.


                                     К о р н е л и я


О, вы меня обманываете, вы меня обманываете! Сколько людей вот так умерло, потому что за ними не досмотрели! Поднимите ему голову, поднимите ему голову: внутреннее кровотечение убьет его!


                                     Г о р т е н з и о


Вы же видите — он отошел.


                                     К о р н е л и я


Пустите меня к нему. Отдайте мне его, как есть, если его надо отдать земле. Дайте мне только крепко его поцеловать и положите нас обоих в один гроб. Приложите зеркало, посмотрите, не запотеет ли оно, а лучше — вырвите перо из моей подушки и положите ему на губы. Что же ему пропадать из-за вашей лени — пустяка не хотите сделать!


                                     Г о р т е н з и о


Ваш первый долг теперь — о нем молиться.


                                     К о р н е л и я


Увы, не хотела бы еще о нем молиться. Жить должен — меня похоронить. И за меня молиться, если вы меня к нему подпустите.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже