Читаем Виттория Аккоромбона полностью

Посмотрите, как одиноки умирающие государи. Раньше они опустошали города, ссорили друзей, делали безлюдными большие дома. А теперь — о, справедливость! Где теперь их льстецы? Льстецы — только тень царского тела, малейшая тучка делает их невидимыми.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Его здесь глубоко оплакивают.


                                     Ф л а м и н ь о


Да, но соленая вода будет литься в течение нескольких кратких часов официальной панихиды. Поверьте, большая часть этих людей станет рыдать и над могилой мачехи.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Что вы хотите этим сказать?


                                     Ф л а м и н ь о


А то, что они притворяются, как и все те, кто живет в монарших пределах.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Вот как! Но вы-то в них преуспели!


                                     Ф л а м и н ь о


А как же! Как волк у женской груди! Меня кормили белым мясом. Но что касается денег, поймите и вы меня, — хотелось мне тоже кое-кого надуть, как и любому при дворе. Да вот только хитрости достаточной не было.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Что ты о нем думаешь?

Скажи откровенно.


                                     Ф л а м и н ь о


Он был своего рода государственный человек, который скорее пересчитает ядра, выпущенные по городу, и убыток от этого, нежели посмотрит, сколько отважных и верных подданных он потерял за это время.


                                     Ф р.  М е д и ч и


О, не говори плохо о герцоге!


                                     Ф л а м и н ь о


Я и не говорю. Послушайте-ка кое-какие из моих придворных мудрствований.


(Входит переодетый Людовиго.)


Обличать государей опасно, как и осыпать чрезмерными восхвалениями, — уж слишком очевидной будет ложь.


                                     Ф р.  М е д и ч и


А как же герцог?


                                     Л ю д о в и г о


Болезнь его смертельна,

Он в странное безумье погружен.

О битвах говорит, о монопольях,

О росте пошлин, далее — всё хуже.

Безумнейшие речи! Мысль его

Прикована к предметам двадцати

И смысл глубокий с глупостью повязан.

Какой конец! Будь каждому уроком!

Того, кто счастлив и в надеждах пребывает,

Безрадостный конец, быть может, ожидает.

Он управленье герцогством оставил,

До совершеннолетия Джованни,

Сестре — ближайшей родственнице вашей.


                                     Ф л а м и н ь о


Так, значит, в худе есть добро?


                                     Ф р.  М е д и ч и


Смотрите — вот он.


(Видны: Браччьяно в постели, Виттория и другие, включая переодетого Гаспаро.)


И смертью он отмечен.


                                     В и т т о р и я


О добрый господин!


                                     Б р а ч ч ь я н о (говорит в безумии)


Прочь, я обманут.

Мои налоги крали! Местами торговали!

И бедных угнетали вы —

Мне это и во сне не снилось. Счеты!

Хочу отныне сам дела вести.


                                     Ф л а м и н ь о


Терпенье, государь.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Да, виноват я.

Где слыхали вы от воронья хулу на черноту?

И разве черт смеется над созданьем

Себе подобным — двукопытным?


                                     В и т т о р и я


О мой государь!


                                     Б р а ч ч ь я н о


Подай на ужин куропаток мне.


                                     Ф л а м и н ь о


Конечно.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Нет, жареных моржей, отрава в тех.

Лисица старая, хитрец тосканский!

Отныне я охочусь на собак.

Ого! Я с ним в друзьях. Ведь с волком

По-волчьи надо выть. Молчать, молчать!


(Вошел красавец раб.)


                                     Ф л а м и н ь о


Где?


                                     Б р а ч ч ь я н о


Да вот же!

Все синее: и шляпа, и штаны,

А фалды очень длинные. Ха-ха!

Смотрите, эти фалды все в булавках

С жемчужными головками. Кто он?


                                     Ф л а м и н ь о


Да я не знаю, государь.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Как так? Ведь это дьявол.

Я узнал его, хоть розой прикрывал на башмаке свое копыто.

Его я переспорю, пусть твердят,

Что спорщик он отменный.


                                     В и т т о р и я


Мой господин, но нет здесь никого.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Нет? Странно. Нет! Когда в деньгах нуждаюсь,

Всегда пуста моя казна. Нет ничего!

Со мною так нельзя!


                                     В и т т о р и я


О! Успокойтесь!


                                     Б р а ч ч ь я н о


Смотри, Фламиньо там — братоубийца,

Он по канату пляшет и для равновесья

Рукою каждой ухватил мешок

С деньгами — шею бережет.

А вот законник в бархатном камзоле,

Зевая, ждет, когда тот деньги обронит.

Но эта сволочь дрыгается всё, хотя

Давно пора на дыбу. Это кто?


                                     Ф л а м и н ь о


Виттория.


                                     Б р а ч ч ь я н о

Ха, ха, ха! Ее волосы

Напудрены свадебной корицей,

Как будто согрешила у кондитера.


(Браччьяно, по-видимому, близок к смерти. Людовиго и Гаспаро в одежде капуцинов напутствуют его, стоя у постели с распятием и зажженной свечой.)


Кто там?


                                     Ф л а м и н ь о


Священник, господин.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Наверно, пьян. Гони!

И этот аргумент ужасен, коль поп смущен.

Смотри, шесть серых крыс, порастеряв хвосты,

В подушку лезут, пошли за крысоловом.

Я чудо сотворю — я двор избавлю

От смрадной нечисти. А где Фламиньо?


                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)


Не нравится, что поминает часто

Меня на ложе смерти. Это знак,

Что я не заживусь. Вот — умирает!


                                     Л ю д о в и г о


Прошу позволить нам.

Attende Domine Brachiane [18].


                                     Ф л а м и н ь о


Смотри, смотри, как он вперил свой взор

В распятье.


                                     В и т т о р и я


Не опускай его,

Оно утихомирит буйный дух, глаза его

Растаяли в слезах.


                                     Л ю д о в и г о


Domine Brachiane, solebas in bello tutus esse tuo clypeo; nunc hunc clypeum hosti tuo opponas infernali [19].


(Поднимает распятие.)


                                     Г а с п а р о (поднимая зажженную свечу)


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже