Читаем Виттория Аккоромбона полностью

Olim hasta valuisti in bello; nunc hanc sacram hastam vibrabis contra hostem animarum [20].


                                     Л ю д о в и г о


Attende, Domine Brachiane, si nunc quoque probes ea, quae acta sunt inter nos, flecte caput in dextrum [21].


                                     Г а с п а р о


Esto securus, Domine Brachiane; cogita, quantum habeas meritorum; denique memineris mean animam pro tua oppignoratum si quid esset periculi [22].


                                     Л ю д о в и г о


Si nunc quoque probas ea, quae acta sunt inter nos, flecte caput in loevum [23].

Отходит, попрошу вас — отступите,

Позвольте только на ухо ему шепнуть

Молитвы тайные. Их запрещает

Наш орден слышать вам.


(Когда все выходят, Людовиго и Гаспаро разоблачаются.)


                                     Г а с п а р о


Браччьяно!


                                     Л ю д о в и г о


На каторгу приговоренный раб

Теперь твой повелитель.


                                    Г а с п а р о


И это так,

Ведь в руки дьявола ты отдан.


                                     Л ю д о в и г о


Теперь ты раб!

Ты, славный, хитроумнейший политик,

Ты, чье искусство — яд!


                                    Г а с п а р о


И совесть чья — убийца!


                                     Л ю д о в и г о


Ведь сбросить с лестницы хотел жену

Еще до отравленья!


                                    Г а с п а р о


Что вы готовили!


                                     Л ю д о в и г о


Ну что ж, расписанный флакончик и духи

Убьют скорей порой, чем зимняя чума.


                                    Г а с п а р о


Но здесь и ртуть…


                                     Л ю д о в и г о


…и купорос…


                                    Г а с п а р о


…и ляпис…


                                     Л ю д о в и г о


…и много дьявольских аптекарских веществ,

Разведенных в мозгу ехидном. Слышишь?


                                    Г а с п а р о


Он — граф Людовиго!


                                     Л ю д о в и г о


А он — Гаспаро!

А ты умрешь, как самый грязный нищий.


                                    Г а с п а р о


И провоняешь ты,

Как в мухах дохлый пес.


                                     Л ю д о в и г о


И будешь ты забыт

Еще до погребальной речи.


                                     Б р а ч ч ь я н о


Виттория! Виттория!


                                     Л ю д о в и г о


О распроклятый чёрт!

Пришел в себя. Теперь он нас погубит.


(Входят Виттория и свита.)


                                    Г а с п а р о (в сторону Людовиго)


Души его тайком.


(Громко.)


Как? Неужель пришли взывать к нему,

Чтоб вновь вернуть на жизни пытки?

Смилуйтесь! По-христиански всех

Прошу уйти!


(Уходят Виттория и свита.)


                                     Л ю д о в и г о


Вы вздумали болтать?

Вот узел неразрывной дружбы,

От герцога Флоренции вам прислан.


(Душат Браччьяно.)


                                    Г а с п а р о


Готов?


                                     Л ю д о в и г о


Потух огарок. Ни одна сиделка

И после многих лет ухода за чумным

Не сделала бы лучше.

Мертв теперь.


(Входят Виттория, Фр. Медичи, Фламиньо и свита.)


                                     В с е


Мир его душе.


                                     В и т т о р и я


Здесь, Боже, ад!


(Уходит Виттория, за ней все, кроме Людовиго, Фр. Медичи и Фламиньо.)


                                     Ф р.  М е д и ч и


Как тяжело переживает!


                                     Ф л а м и н ь о


О да, о да!

Будь реки судоходные в глазах —

Их все бы женщины излили.

И нет нужды реку для города искать —

Соленая вода в избытке.

Но знай, что это тень лишь горя, страха.

Всего быстрее слезы высыхают.

И это весь мой урожай? Забыт я?

Посулы двора! Оставьте мудрецам вести подсчет.

Ведь платит хуже тот, кто лучше счет ведет.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Уверен, Флорентийца дело.


                                     Ф л а м и н ь о


Да, похоже.

Тяжел удар, нацеленный рукой,

Смертелен, если он задуман головой.

Макиавеллевский искусный трюк!

Пришел не раб — законченный наглец,

Ухлопать насмерть обучён хитрец.

И защекочет насмерть — с хохотом помрешь,

Как будто пуд шафрана {238}ты сожрешь.

Что видели — в пример вам приведу.

Так честь дворцовая с трудом скользит по льду.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Теперь свободно можно обсуждать

Его пороки.


                                     Ф л а м и н ь о


Несчастье всех царей

В том, что рабам своим подсудны.

Не только за дела, что в гневе совершили,

Но и за то, что всем не угодили.

Приятней где-то в поле молотить!

Но смерть!.. Хотел бы с герцогом еще поговорить.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Но он ведь мертв?


                                     Ф л а м и н ь о


Я к духам не взываю,

Но если бы молитвы или клятвы

Мне помогли услышать речь его,

Хоть сто чертей в одеждах из огня

За ним грозились бы сожрать меня, —

Я б с ним поговорил!

И руку бы пожал — пускай бы после

Навсегда пропал!


(Уходит Фламиньо.)


                                     Ф р.  М е д и ч и


Великолепный Людовиго,

Неужто до смерти его ты напугал?


                                     Л ю д о в и г о


И без труда, да так, что

Герцог сам хотел держать нас в страхе.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Но как?


(Входит Цанхе.)


                                     Л ю д о в и г о


Об этом после.

Над нами потешалась бы чертовка.

Теперь разоблачим ее секрет.

Открыть его — ее любви обет.


                                     Ф р.  М е д и ч и (к Цанхе)


К вам был суров

Печальный этот мир.


                                     Ц а н х е


Грустить не стоит. Этот плач придворный

Вас не касается совсем. Оставьте

Рыдать участников печальных дел.

Во сне открылось мне прошедшей ночью,

Что быть беде, однако, признаюсь,

Был сон про вас.


                                     Л ю д о в и г о


Ее паденье — сон ли?


                                     Ф р.  М е д и ч и


Да. И из любви к искусству

Я грежу вместе с ней.


                                     Ц а н х е


Казалось, вы к моей постели крались.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Поверишь, крошка, светом поклянусь.

Мне снилась ты; казалось даже,

Ты — голая.


                                     Ц а н х е


Ах, сударь! Как я и сказала,

Казалось, вы легли в мою постель.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Мне снилось то же.

Чтоб тебя не простудить,

Укрыл плащом ирландским — этим.


                                     Ц а н х е


Всё так. Но снилось,

Чуть вольны со мной вы были, что даже…


                                     Л ю д о в и г о


Что? Что? Надеюсь, не продолжите рассказ?


                                     Ф р.  М е д и ч и


Но отчего же? До конца

О сне дослушай.


                                     Ц а н х е


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже