Читаем Виттория Аккоромбона полностью

Куда я теперь пойду? О Лукиан {242}, как смехотворно твое чистилище! Видеть Александра Великого, прибивающего подметку к сапогам, или Помпея, скрепляющего шнурками наконечники, или Юлия Цезаря, изготавливающего пуговицы! Представить только Ганнибала, продающего ваксу, и Августа, который выкрикивает «чеснок», Карла Великого, торгующего бумажными листами по дюжине, и короля Пепина {243}, развозящего яблоки на тележке!

Огню предам я землю, воду, воздух,

Стихию — в розницу. О ней печали нет.

Пали! Пали! Из всех смертей нет лучше

Насильственной: стремительней она —

Нас от самих себя уводит —

Осознанная боль скорей всего уходит.


(Они стреляют, подбегают и тормошат его.)


                                     В и т т о р и я


Что, ранен?


                                     Ф л а м и н ь о


Прах я. Если благородна —

Сдержи обет и смело следуй мне.


                                     В и т т о р и я


Куда же? В ад?


                                     Ц а н х е


Заведомо к проклятью?


                                     В и т т о р и я


О ты, подлейший из чертей!


                                     Ц а н х е


Попался ты.


                                     В и т т о р и я


В свои же сети. Я задула пламя,

Уже готовое меня сгубить.


                                     Ф л а м и н ь о


Уж не хотите ль изменить клятве? Какой святой была клятва Стикса! {244}Даже боги не смели клясться ею, чтобы не изменить. О, будь у нас такая клятва, чтобы присягать в судах!


                                     В и т т о р и я


Куда идешь, подумай.


                                     Ц а н х е


Да припомни

Все сделанные подлости свои.


                                     В и т т о р и я


И эта смерть твоя

Мне придает звезды сиянье грозной.

Взгляни и трепещи!


                                     Ф л а м и н ь о


О, я в силках!


                                     В и т т о р и я


Лисице, видишь, не житье без норки.

Вот доказательство — попался ты!


                                     Ф л а м и н ь о


Затравлен парой сук.


                                     В и т т о р и я


Нет лучше жертвы для исчадий ада,

Чем тот, кто жил в повиновенье им.


                                     Ф л а м и н ь о


О, темень, страшен путь. И знать мне не дано —

С попутчиком ли погружусь на дно?


                                     В и т т о р и я


Твои грехи вперед тебя

Умчатся за огнем к воротам ада,

Чтоб путь твой осветить.


                                     Ф л а м и н ь о


Я чувствую угар. Угар зловонный!

Из труб пылает жар.

Сварилась печень, как шотландский хлеб,

В кишки суют свинцовой трубкой. Жжется!

(К Цанхе.)Так ты решила пережить меня?


                                     Ц а н х е


Конечно, только кол вгоню в тебя.

Желательно изобразить, что на себя

Сам руки наложил ты.


                                     Ф л а м и н ь о


О, черти хитрые! Любовью испытав,

Открыл коварство ваше!


(Фламиньо встает.)


Не ранен я!

Пуль не было. То был лишь трюк —

Проверить вашу верность. Я живу,

Чтоб наказать неблагодарность. Я ведь знаю,

Что рано или поздно для меня

Нашли бы яд. О люди!

На смертном ложе вы окружены рыданьем жен.

Не верьте! Замуж выйдут вновь,

Еще и червь ваш саван не проточит

И паутину не сплетет паук

На эпитафии могильной.

А хорошо вы стреляете! Не упражнялись ли на артиллерийском стрельбище? {245}Верить женщине? Никогда! Никогда! Браччьяно был моим предшественником. Мы за маленькое удовольствие закладываем душу дьяволу, а женщина готовит опись на ваши торги. Как это только может мужчина жениться! На одну Гиперменестру {246}, спасшую своего владыку и мужа, — сорок девять ее сестер, перерезавших горло супругам в одну ночь. Какая уйма была там искуснейших конских пиявок! А вот еще пара инструментов.


(Входят Людовиго, Гаспаро в одежде капуцина, Педро и Карло.)


                                     В и т т о р и я


На помощь! На помощь!


                                     Ф л а м и н ь о


Откуда шум? Ха! Отмычка во дворце?


                                     Л ю д о в и г о


Мы принесли вам маску.


                                     Ф л а м и н ь о


Шутовскую,

Смотрю, плясать задумали с мечом.

Уже священник одолел вора!


                                     К а р л о

Изабелла! Изабелла!


                                     Л ю д о в и г о


Узнал нас?


(Срывают свои одежды.)


                                     Ф л а м и н ь о


Да, и тот арап на жалованьи князя

Был герцогом Флоренции.


                                     В и т т о р и я


О, мы погибли!


                                     Ф л а м и н ь о


Теперь возмездие свершит иных рука.

Но дайте мне убить ее оружьем вашим.

Я им скрою себе покой и безопасность.

Судьба — левретка, не отвязаться!

Но что осталось? Пусть же

Злодеи покорятся без борьбы!

Дано прозреть нам, но не избежать судьбы.

Одна лишь аксиома сохранится:

Счастливцем бы — не мудрецом родиться!


                                     Г а с п а р о


Привязывай его к колонне.


(Педро и Карло привязывают Фламиньо.)


                                     В и т т о р и я


О милосердье!

Бывает, знаю, дрозд предпочитает

Искать спасенье на груди ловца,

Чем в когти ястреба жестокого попасться.


                                     Г а с п а р о


Надежда ваша лжет.


                                     В и т т о р и я


Ваш герцог, будь он здесь, меня убил бы?


                                     Г а с п а р о


О дура! Награждает лично князь,

Но смерть и казнь вершит чужой рукой.


                                     Л ю д о в и г о


Чёрт! Ты меня ударил как-то,

За это в сердце будет мой удар.


                                     Ф л а м и н ь о


И, как палач подлейший, казнь свершишь,

А не как равный, ибо, видишь,

Дать сдачи не могу.


                                     Л ю д о в и г о


Смеешься ты?


                                     Ф л а м и н ь о


Неужто умирать, как и родился — плача?


                                     Г а с п а р о


Себя ты лучше небу поручи.


                                     Ф л а м и н ь о


Нет, лично передам я порученье.


                                     Л ю д о в и г о


Хоть сотню раз тебя б я в день казнил,

Без перерыва много лет подряд, — всё было б мало!

Ни капли жалости — насытишь ты едва ли

Всю нашу жажду мщенья. Что теперь?


                                     Ф л а м и н ь о


Ничто. Из ничего. Оставь пустой вопрос.

Приготовляюсь к долгому молчанью.

Болтать теперь — как неуместно! Не помню ничего.

И ничего мучительнее нет,

Чем собственные злые мысли.


                                     Л ю д о в и г о (к Виттории)


О ты, тщеславная блудница,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже