Читаем Виттория Аккоромбона полностью

Что ж, продолжайте сами.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Когда набросил плащ — захохотала

Ужасно, так казалось мне.


                                     Ц а н х е


Смеялась я?


                                     Ф р.  М е д и ч и


И с писком.

Ворс ведь мог щекотку вызвать.


                                     Ц а н х е


То сон, конечно.


                                     Л ю д о в и г о


Посмотри, ее ухмылка —

Как будто пена мыльная воды,

В которой долго угольщика мыли.


                                     Ц а н х е


Ну, с Богом, сударь. Говорила вам, что расскажу я тайну: Изабеллу, сестру герцога Флоренции, отравил прокуренный портрет. А Камилло сломал себе шею при помощи Фламиньо — подлеца, который всё устроил на скачках рысаков.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Как странно!


                                     Ц а н х е


Нет, как верно!


                                     Л ю д о в и г о (в сторону)


Змеиное гнездо разрыто.


                                     Ц а н х е


Я с грустью признаюсь и каюсь,

Что в черном деле и моя рука.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Ты скрыла сговор.


                                     Ц а н х е


Это так.

Как покаянья знак — сегодня ночью

Я обкраду Витторию.


                                     Л ю д о в и г о


Вот это покаянье!

Ростовщики мечтают о таком, когда

На проповеди дремлют.


                                     Ц а н х е


Чтоб легче убежать, просила я

Позволить мне уйти до погребенья

К приятелю в деревню. Этот шаг

Поможет делу. Деньги и алмазы

В распоряженье ваше я отдам —

Крон тысяч на сто.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Как ты благородна!


                                     Л ю д о в и г о


Поделим кроны.


                                     Ц а н х е


И эта вдовья часть

Пословицу о черных опровергнет,

Арапку черную окрасит в белый цвет.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Еще бы! Что ж, пошли!


                                     Ц а н х е


К побегу приготовьтесь.


                                     Ф р.  М е д и ч и


До рассвета.


(Уходит Цанхе.)


Так вот в чем дело! Я и знать не мог,

Как обе смерти эти приключились!


(Входит Цанхе.)


                                     Ц а н х е


Вы обождете в полночь у часовни?


                                     Ф р.  М е д и ч и


Да.


(Уходит Цанхе.)


                                     Л ю д о в и г о


Ну что ж, теперь за дело!


                                     Ф р.  М е д и ч и


Плевать на правосудие!

Оно ль помеха? Мы — как куропатки,

Нам лавр набитый зоб освободит.

Потомство, увенчав, покроет стыд.


(Уходят.)

СЦЕНА 4

Входят Фламиньо и Гаспаро, переодетый в одежды рыцаря Святого Джона, с одного входа, у второго стоит Джованни.


                                    Г а с п а р о (к Фламиньо)


А вот и молодой герцог.

Вы видели кого-либо прелестнее?


                                     Ф л а м и н ь о


Я знал пащенка одной нищей, который был обольстительнее его. С чем бы ни сравнили его лицо — всё не годится. Однажды изысканный павлин, который был в чрезвычайном фаворе, услышал, как жаворонок сравнил его с царственным орлом. На что он ответил: орел красивее его не опереньем, а длинными когтями. Его же когти со временем тоже отрастут. (К Джованни.)Прекрасный мой господин!


                                     Д ж о в а н н и


Умоляю, оставьте меня, сударь.


                                     Ф л а м и н ь о


Ваша светлость должны быть веселы. Это мне приходится грустить, вы ведь знаете, что сказал маленький мальчик, сидевший верхом за спиной отца.


                                     Д ж о в а н н и


Так что же он сказал?


                                     Ф л а м и н ь о


«Когда вы, отец, умрете, — сказал он, — вот тогда, надеюсь, я и сяду в седло». Как здорово человеку сидеть в седле самому — он может подниматься на стремена, оглядываться вокруг себя и видеть всю окружность полушария. Вы, государь, теперь в седле.


                                     Д ж о в а н н и


Повторите свои молитвы и покайтесь.

Подумать о сокрытом близок час.

Печаль — дитя греха, слыхал не раз.


(Уходят Джованни со свитой и Гаспаро.)


                                     Ф л а м и н ь о


Повторить молитвы? Он угрожает мне изумительным образом! Я уже и так рассыпаюсь на кусочки. Пусть меня истолкут в ступе, подобно Анахарсису {239}, мне всё равно. И всё же эта смерть была бы хороша для ростовщика, если бы его самого и его золото истолкли вместе. Вот был бы лечебный бульон для дьявола! У него уже злобный взгляд его дяди!


(Входит придворный.)


Что за карлик? Эй, сударь, вам чего?


                                     П р и д в о р н ы й


Желает юный князь,

Чтоб вы не посягали покой его нарушить боле.


                                     Ф л а м и н ь о


Пока малы и волк, и ворон —

Все — милые повесы.

Итак, ваш долг меня прогнать?


                                     П р и д в о р н ы й


То воля князя.


                                     Ф л а м и н ь о


Воистину, господин придворный, не всякая служба требует крайних мер. К примеру, вдруг однажды некую благородную даму среди ночи вытащат из постели и отправят в замок Св. Ангела {240}или вон в ту башню, а на ней, кроме ночной рубашки, ничего не будет. И, скажем, привратник задумает жестокую выходку — потребует снять верхнюю одежду, стащит с нее через голову рубашку и останется она голой?


                                     П р и д в о р н ы й


Отлично: вы в хорошем настроении.


(Уходит придворный.)


                                     Ф л а м и н ь о


Изгонит ли он меня со двора? Пылающая головня вне камина дымит сильнее, чем в нем. Я задушу кого-нибудь из них.


(Входит Фр. Медичи в образе Мулинассара.)


Ну что? Ты грустен.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Печальнейшее зрелище я видел.


                                     Ф л а м и н ь о


Другое видишь здесь:

Придворный жалкий в опале.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Ваша мать за два часа

В глубокую старуху превратилась.

У трупа, видел, кружится она

И песнь печальную поет

В слезах и тяжких причитаньях —

Таких, какие бы и те, что с трупом ночи коротают,

Не вынесли бы. Верь,

Насилу дверь нашел глазами —

Мешали слезы.


                                     Ф л а м и н ь о


Я видеть мать хочу.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Весь ваш недобрый вид

Лишь слез добавит.


                                     Ф л а м и н ь о


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже