Таким образом, мы рассмотрели три варианта провинциально-византийских культур восточного Крыма на протяжении начала VIII – конца XIII вв. Первая из них связана с теми территориями, которые граничили с Империей, находились на более низком уровне развития и испытывали постоянное воздействие Византии во всех областях быта и идеологии. Вторая – хорошо узнаваемая культура пограничного Причерноморского византийского региона периода, когда единственным мировым законодателем моды выступал Константинополь. Третья – культура территории, находящейся под властью другого государства, заинтересованного в торговле с Византией и сопредельным миром и не стремящегося вносить какие-либо кардинальные перемены. Благодаря тому, что механизм функционирования международной торговли сосредотачивался в руках генуэзских и венецианских купцов, формировалась транснациональная культура, включающая товары от Испании, и до Кавказа. Христианский византийский характер культуры Восточного Крыма сохраняется и после принятия Золотой Ордой мусульманства, но только в портовых городах. Многочисленные, в том числе и византийские импорты, также являются следствием торговой активности генуэзцев. Под властью Республики святого Георгия некоторые византийские православные традиции сохраняются вплоть до 1475 г.
Договоры Руси с Византией X в.: проблемы датировки, языка и традиции текста[335]
ВИЗАНТИЙСКИЕ ОЧЕРКИ:
Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов
BYZANTINE STUDIES:
Essays Presented by Russian Scholars to the 24th
International Congress of Byzantine StudiesМаксимович Кирилл Александрович,
Доктор филологических наук, Ведущий научный сотрудник Института российской истории РАН, ул. Дмитрия Ульянова, д. 19, 117292 Москва; kirmaksimovic^gmaiLcomАннотация:
В статье подводятся итоги изучения русско-византийских договоров X в. в российской и мировой науке. В центре внимания автора находятся два аспекта относящейся к договорам проблематики – источниковедческий и лингвистический. В первой части статьи на основе существующей научной литературы предлагается реконструкция обстоятельств заключения договоров, их перевода с греческого на древнерусский язык, самое позднее, в конце XI в. с последующим включением древнерусского текста в «Повесть временных лет». Во второй части предпринята (предварительная) лингвистическая характеристика древнерусского перевода с выводами о качестве перевода, типе книжного языка, на который переводился греческий текст, и примерном времени возникновения древнерусской версии договоров.Ключевые слова:
русско-византийские договоры X в., древнерусские переводы с греческого, русские летописи, «Повесть временных лет», византийская дипломатия, древнерусская дипломатия.The Rus’-Byzantine Treaties of the 10th
century: Problems of Date, Language and Textual Tradition*Kirill A. Maksimovich,
Doctor in Sciences (Philology), Leading Researcher, Institute of Russian History of the Russian Academy of Sciences, Dmitriy Ulyanov Str., 19,117292 Moscow; kirmaksimovic^gmail.comAbstract:
The article summarizes the results of previous study of the three Rus’-Byzantine treaties of the 10th century by Russian and foreign scholars. The author focuses upon only two aspects of the issue – namely, source critics and linguistic study. The first part of the article, on the basis of the extant secondary literature, gives a reconstruction of the diplomatic procedure by which the Greek text of the treaties was created and shared by both counterparts. The reasons are provided in favour of the later time of translation which is to be dated at the end of the 11th century at the earliest. The second part contains observations on grammar and vocabulary of the Old Russian translation and characterizes the relevant translation technics as well as the type of the literary language on which the translation was based.Keywords:
the Rus’-Byzantine treaties of the 10th century, Old Russian translations from Greek, Russian chronicles, the Kievan Primary Chronicle, Byzantine diplomacy, Old Russian diplomacy.