Мнение о двуязычной редакции текста договоров уже в момент их заключения, на наш взгляд, не является убедительным, поскольку, во-первых, в 944 г. церковнославянская грамота была известна на Руси едва ли лучше, чем греческая, и значит, в переводе не было никакого смысла, а во-вторых, ни в тексте документов, ни в сопровождающем комментарии летописца ничего не говорится о переводе на какой бы то ни было иной язык. Уже на этом основании можно полагать, что русские князья получили в свое распоряжение документы, написанные на главном дипломатическом языке той эпохи – греческом.
В качестве параллели можно привести процедуру заключения в 927 г. мирного договора между Византией и Болгарией. Согласно византийскому жизнеописанию императора Романа I Лакапина (920–944), договор был заключен между болгарским князем Петром и императором Романом после личной беседы во Влахернах (беседа, очевидно, проходила на греческом языке), причем посредником во всех делах с болгарами служил имперский протовестиарий Феофан. Участие болгар в составлении договора ограничилось лишь предварительным этапом, окончательный текст был сформулирован уже без болгарского участия и, очевидно, на греческом языке. О переводе мирного договора на старославянский (древнеболгарский) язык автор жизнеописания также ничего не сообщает[361]
.Тезис о единственном – греческом – оригинале русско-византийских договоров, высказанный еще в 1835 г. И.Ф.Г. Эверсом[362]
и затем поддержанный С.А. Гедеоновым[363], был незаслуженно забыт в последующей научной традиции. Ведь если бы языков было два, то документов должно было быть как минимум четыре: как это описано, например, в процедуре заключения договора 562 г. с персами. Тогда каждая сторона предоставляла другой два документа – договор на своем языке и его аутентичный, специально упомянутый в источнике перевод на язык другой стороны[364]. Согласно исследованию К. Нойманна, аналогично – т. е. в четырех, а до 1187 г. даже в шести документах издавались договоры Византии с Венецией[365]. Если в договорах Руси «хартий» было только две – значит, они были на одном и том же языке. Одну «хартию» получала русская сторона, другую – греческая. В договоре 971 г. (точнее, в его канцелярской копии) упомянута лишь одна «хартия», поскольку речь здесь идет от лица Руси – соответственно, упоминается лишь один экземпляр, который предназначался для византийцев и был составлен, разумеется, на греческом языке[366].О греческом оригинале свидетельствует и содержание договоров: в дошедшем до нас виде все они являются «византиноцентричными», то есть описывают отношения Руси с Византией на византийской территории, и прежде всего в Константинополе[367]
. Поэтому когда в договоре 944 г. (ст. 2) упоминаются посольские и купеческие «грамоты», предъявляемые имперским чиновникам в Константинополе[368], то можно уверенно полагать, что эти документы были написаны по-гречески, а не по-церковнославянски. В противном случае пришлось бы признать, во-первых, что чиновники в Константинополе владели церковнославянской грамотой, и во-вторых, что христианская славянская грамота использовалась языческой Русью для нужд дипломатии[369] – предположение хоть и заманчивое, но совершенно спекулятивное[370].Присутствие среди русов христиан («крестъяная/хрестъяная Роусь»), отразившееся в договоре 944 г.[371]
, позволяет думать, что некоторые из них могли знать греческий язык. В работах Н.П. Некрасова и А.П. Толочко, на наш взгляд, вполне убедительно доказывается, что под «христианами» в договоре 944 г. понимается не христианская община Киева (которой в то время, вероятнее всего, не было), а русская община Константинополя – попросту говоря, крещеные варяги на службе императора[372]. Знание греческого языка русскими наемниками в Константинополе не просто вероятно, а практически бесспорно, поскольку военная служба в иноязычном окружении едва ли возможна без знания местного языка. Именно эти крещеные русы, скорее всего, и служили штатными княжескимиОкончательное решение вопроса о происхождении древнерусского текста договоров, на наш взгляд, дано в работах греческой исследовательницы Я. Малингуди, которая блестяще реконструировала обстоятельства и процедуру составления греческого текста договоров[374]
. Согласно ее выводам, славянский перевод договоров был сделан не с оригинальных документов («хартий»), а с греческих копий, внесенных в особую копийную книгу имперской канцелярии (аргументацию см. ниже, в главе «Документальная основа перевода»). Этот вывод полностью дезавуирует гипотезу о переводе договоров, одновременном их составлению, поскольку в этом случае перевод делался бы именно с оригинальных «хартий».