Читаем Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов полностью

Ларин полагал, что в силу интенсивных связей Византии с Болгарией при дворе византийских императоров было много переводчиков на древнеболгарский язык[421]. Хоть это осталось им нигде не доказанным, в принципе этого нельзя исключать. Однако очевидно, что устный переводчик – толмач – не может заменить квалифицированного книжника, способного не только перевести, но и грамотно записать по-славянски сложный дипломатический документ. Из работы Ларина так и осталось неясным: 1) были ли при византийском дворе письменные переводчики на славянский (древнеболгарский) язык (и если были, то с какой целью их там держали?); 2) для чего русским князьям, владевшим (в лучшем случае) лишь архаичной рунической письменностью, были нужны договоры с Византией, записанные чуждым для них кириллическим письмом, в котором они понимали не больше, чем в греческом?

Далее, полемизируя с Обнорским, Ларин отмечает, что неоднородность языка договоров 911 г., с одной стороны, и 944 и 971 г., с другой, объясняется не вмешательством русского редактора, а отражает «соединение записей речей русских послов» и «перевода записей речей греческих дипломатов»[422]. Понять из этих фраз, что именно автор хотел сказать, мы затрудняемся: если имелись в виду протокольные записи, то их следы можно видеть лишь во вводных статьях, тогда как основной корпус договоров состоит не из «речей», а из «глав» (статей).

Местами весьма спорным представляется проведенный Б.А. Лариным языковой анализ договоров. Встретившееся в договоре 907 г. слово «пакость» автор объявляет русским и западнославянским, однако ни в коем случае «не болгарским»: между тем оно хорошо представлено не только в русской, но и в кирилло-мефодиевской книжности, и особенно в болгарских памятниках – древнейших евангелиях, Апостоле, Супрасльской рукописи[423]. Конструкцию «приходяще Роусь да витають»[424], передающую, видимо, греческое participium conjunctum в сочетании έρχόμενοι οι Ρώς (δια)μενούσι, Ларин, допуская насилие над грамматикой, толкует как «деепричастие в качестве второго сказуемого»[425].

Наоборот, можно согласиться с Лариным в том, как он объясняет выражение того же договора (по версии Радзивиловской летописи) «поидоучи же Роусь (домови) за ся»[426]. Сочетание «за ся», согласно Ларину, означало по-древнерусски ‘домой’, однако уже довольно рано вышло из употребления – отсюда возникло вторичное пояснение (глосса) «домови»[427]. Видимо, это дополнение некоторое время соседствовало в тексте договора с синонимичным ему «за ся». Это последнее было в XV в. за ненадобностью исключено из текста. Сделать такой вывод нас побуждает отсутствие этого архаичного сочетания в летописях XV–XVI вв.: Ипатьевской, Софийской I, Новгородской IV и Львовской (Эттеров список)[428].

Прав Ларин и в том, что решительно отвергает гипотезу Обнорского о болгарском переводчике договора 911 г., поскольку в этом договоре обнаружилось много русских слов и оборотов, явно заимствованных из древнерусского делового языка: например, «положити рядъ», в отличие от «византийско-болгарской» формулы «построити мира», «оурядитися», «поздоровоу», «роухло», причастия «приходячи», «хотячи», «поидоучи», наличие полногласных форм[429]. Совершенно оправданно Ларин отвергает мнение Обнорского о якобы болгарском происхождении наречия «паки»[430].

Вместе с тем бесперспективно отрицать, как это делает Ларин[431], важные различия в языке договоров 911 и 944 гг., которые демонстрируют развитую церковнославянскую лексику и фразеологию в договоре 944 г. (см. ниже). Невозможно принять и тезис Ларина о переводе договора 911 г. не с византийского документа, а с устной диктовки (об этом свидетельствуют, якобы, пометы «о семь» ⁄ «о томь» в разных статьях договора)[432].

Итак, исследование языка договоров Б.А. Лариным в целом не принесло достоверных научных результатов. Главная идея автора о датировке русского перевода договоров (и тем самым зарождения русского литературного языка) временем заключения этих договоров (т. е. X в.) хотя и опирается на авторитет И.И. Срезневского, однако осталась недоказанной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая Византийская библиотека. Исследования

Великое переселение народов: этнополитические и социальные аспекты
Великое переселение народов: этнополитические и социальные аспекты

Книга посвящена уникальному этапу мировой истории – Великому переселению народов, когда в условиях угасания Античной цивилизации и зарождения цивилизации Средневековья взаимодействие варварского мира и Римской империи достигло наиболее интенсивной фазы. Основное внимание авторы уделяют трем лидерам Великого переселения – германцам, гуннам и славянам, их роли в европейских цивилизационных процессах II–VII вв., их трансформации в ходе миграций от племенных союзов до первых государственных образований, эволюции военных, торговых, дипломатических, культурных контактов, составляющих суть взаимодействия и взаимовлияния двух полярных миров – Барбарикума и Империи.Книга адресована не только специалистам-историкам, археологам, этнологам, лингвистам, но и всем читателям, интересующимся историей Европы рубежа Античности и Средневековья.

Вера Павловна Буданова , Антон Анатольевич Горский , Ирина Евгеньевна Ермолова

История
Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов
Византийские очерки. Труды российских ученых к XXIV Международному Конгрессу византинистов

Византийские очерки с 1961 г. традиционно издаются российскими учеными в преддверии Международных конгрессов византинистов. Настоящий выпуск подготовлен к XXIV Международному конгрессу, который должен состояться в 2022 году в Падуе и Венеции. Он включает статьи, отражающие результаты новейших исследований учеными России проблем религиозных, политических, экономических и идейных аспектов истории Византии, а также освещает аспекты истории ее регионов и связанных с нею стран – итальянских республик и Руси. В сборнике также рассматриваются проблемы византийской археологии и истории искусства. Отдается дань памяти ушедшим коллегам.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Византийский букварь. Введение в историю Византии
Византийский букварь. Введение в историю Византии

«Византийский букварь» – это краткое введение в историю Византийской империи от ее возникновения в IV в. до ее падения в XV в. В книге рассматривается формирование Византии как преемницы Римской империи, хранящей и развивающей традиции ее государственности, в условиях – в первую очередь – греческоязычной культуры и христианской веры. Существуя более тысячи лет, византийское государство не могло не меняться. В книге описываются основные этапы этой трансформации, как государственной, так и культурной. Поскольку Византия была одним из главных центров формирования христианского вероучения и церкви как института – на ее территории собирались все Вселенские соборы первого тысячелетия – истории византийского христианства также уделено внимание. Страны и народы, принявшие православное христианство от Византии, составляли своего рода «византийское содружество». К ним относилась и Древняя Русь. Развитие их отношений также рассматривается в книге. Александр Занемонец – выпускник МГУ. Преподаватель византийской истории и истории христианства в израильских университетах. Автор ряда книг по истории Византии и русского присутствия на Святой Земле. Православный диакон, клирик Храма Воскресения Христова в Иерусалиме.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Александр Владимирович Занемонец , диакон Александр Занемонец

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Русские научные экспедиции в Трапезунд (1916, 1917 гг.)
Русские научные экспедиции в Трапезунд (1916, 1917 гг.)

Монография посвящена русским научным экспедициям в Трапезунд (1916, 1917 гг.) под руководством академика-византиниста Ф. И. Успенского, который много лет был директором Русского археологического института в Константинополе. Материалы экспедиции о культуре и архитектуре Трапезунда, столицы Трапезундской империи, собранные русскими учеными во время Первой мировой войны, были опубликованы лишь частично и долгое время оставались неизвестны в историографии.Настоящей книгой удается восполнить лакуны и представить новые данные по истории культуры Трапезундской империи и истории мировой византинистики.Книга предназначена для историков, студентов, преподавателей и всех интересующихся историей русской науки, Первой мировой войны и средневековой культуры.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Анна Георгиевна Цыпкина

История

Похожие книги

1917–1920. Огненные годы Русского Севера
1917–1920. Огненные годы Русского Севера

Книга «1917–1920. Огненные годы Русского Севера» посвящена истории революции и Гражданской войны на Русском Севере, исследованной советскими и большинством современных российских историков несколько односторонне. Автор излагает хронику событий, военных действий, изучает роль английских, американских и французских войск, поведение разных слоев населения: рабочих, крестьян, буржуазии и интеллигенции в период Гражданской войны на Севере; а также весь комплекс российско-финляндских противоречий, имевших большое значение в Гражданской войне на Севере России. В книге используются многочисленные архивные источники, в том числе никогда ранее не изученные материалы архива Министерства иностранных дел Франции. Автор предлагает ответы на вопрос, почему демократические правительства Северной области не смогли осуществить третий путь в Гражданской войне.Эта работа является продолжением книги «Третий путь в Гражданской войне. Демократическая революция 1918 года на Волге» (Санкт-Петербург, 2015).В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Леонид Григорьевич Прайсман

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
… Para bellum!
… Para bellum!

* Почему первый японский авианосец, потопленный во Вторую мировую войну, был потоплен советскими лётчиками?* Какую территорию хотела захватить у СССР Финляндия в ходе «зимней» войны 1939—1940 гг.?* Почему в 1939 г. Гитлер напал на своего союзника – Польшу?* Почему Гитлер решил воевать с Великобританией не на Британских островах, а в Африке?* Почему в начале войны 20 тыс. советских танков и 20 тыс. самолётов не смогли задержать немецкие войска с их 3,6 тыс. танков и 3,6 тыс. самолётов?* Почему немцы свои пехотные полки вооружали не «современной» артиллерией, а орудиями, сконструированными в Первую мировую войну?* Почему в 1940 г. немцы демоторизовали (убрали автомобили, заменив их лошадьми) все свои пехотные дивизии?* Почему в немецких танковых корпусах той войны танков было меньше, чем в современных стрелковых корпусах России?* Почему немцы вооружали свои танки маломощными пушками?* Почему немцы самоходно-артиллерийских установок строили больше, чем танков?* Почему Вторая мировая война была не войной моторов, а войной огня?* Почему в конце 1942 г. 6-я армия Паулюса, окружённая под Сталинградом не пробовала прорвать кольцо окружения и дала себя добить?* Почему «лучший ас» Второй мировой войны Э. Хартманн практически никогда не атаковал бомбардировщики?* Почему Западный особый военный округ не привёл войска в боевую готовность вопреки приказу генштаба от 18 июня 1941 г.?Ответы на эти и на многие другие вопросы вы найдёте в этой, на сегодня уникальной, книге по истории Второй мировой войны.

Юрий Игнатьевич Мухин , Владимир Иванович Алексеенко , Андрей Петрович Паршев , Георгий Афанасьевич Литвин

Публицистика / История