свѣтьлость
(наша – в составе титула) 911, ст. 1 – передача греч. ἡ ἡμετέρα λαμπρότης[476];свѣтьлый
(о князьях) 911, ст. 1, 2 (трижды) – передача греч. λαμπρότατος[477];синкелъ
971, преамб. – ср. греч. σύγκελλος[478];съпасение
‘охранение, конвой’ 944, ст. 3 – ср. греч. διάσωσιςвэтомзначении[479];Троица[480]
911, закл. – ср. греч. ἡ Τριάς оувѣдѣти в знач. ‘постановить, решить’ 944, ст. 2 (дважды),17
– ср. греч. (δια)γιγνώσκω[481]; оутвьрдити (миръ, роту) 944, закл.; 971, ст. 1 – ср. εἰρήνην βεβαιοῦν;оущититися щиты (своими)
944, ст. 1 – вероятно, калька с греч. ἀσπίζεσθαι ταῖς ἀσπίσι αὐτῶν; харътия (харатья) 911, закл.; 944, закл. (7 раз); 971, закл. – ср. греч. χαρτίον[482];хранити (истиноу)
944, закл., хранити (любъвь) 944, закл. (дважды), хранити (правая съвѣщания) 971, закл. – τηρέω τὴν ἀλήθειαν τὴν ἀγάπην τὰ ὀρθὰ συμβόλαια;христолюбивый
(об императоре) 944, колофон – калька с греч. φιλόχριστος[483];хрьстиянъ
(крьстиянъ), хрьстиянинъ, християныи 911, ст. 1 (дважды), 4, 6, 7 (дважды), 11, закл.; 944, ст. 8 – ср. греч. χριστιανός[484];цѣсарьство
(наше/ваше) в знач. ‘царcкое величество’ 907, ст. 2; 911, закл.; 944, ст. 2, 3 (дважды), 4, 5, 6, 14 (дважды), закл. (дважды)– ср. греч. ἡ βασιλεία ἡμῶν[485]
; часть¹ в знач. ‘доля имущества, передаваемая в уплату виры’911, ст. 4
– ср. греч. μέρος[486]; часть² в знач. ‘сторона на суде’ 911, ст. 3 – ср. греч. μέρος
Влияние греческого языка на синтаксис договоров.
С.П. Обнорский, вслед за Н.A. Лавровским, обратил внимание на следы греческого синтаксиса в древнерусском тексте договоров. Так, в заглавиях (Etiketten – ср. выше) договоров 911 и 944 гг. наблюдается синтаксическая несогласованность (анаколуф): «Равно другаго съвѣщания бывшаго при тѣхъ же ц(ѣ)с(а)рьхъ Льва и Александра; равно другаго съвѣщанья бывшаго при ц(ѣса)ри Раманѣ и Костянтинѣ и Стефанѣ х(ри)с(то)олюбивыхъ вл(а)д(ы)къ»[487]
. Очевидно, неоправданный переход с местного падежа при предлоге «при» на родительный может объясняться только влиянием греческого оригинала, в котором предлог ἐπί в знач. ‘при, во время (когол.)’ требует именно родительного падежа.Другой пример анаколуфа находим во фразе из договора 911 г.: «на οудержание и на извѣщение от многихъ лѣтъ межи христианы и Русью бывшюю любовь». Винительный падеж «бывшюю любовь» вместо ожидаемого здесь родительного можно объяснить лишь влиянием греческого субстантивированного инфинитива с прямым объектом в вин.п.: εις τό κρατήσαι και τό βεβαιώσαι τήν… αγάπην. При этом греческий субстантивированный инфинитив был корректно переведен на древнерусский язык отглагольным именем, а прямой объект при греческом инфинитиве механически сохранен в той же грамматической форме[488]
.Еще один синтаксический грецизм, 911, ст. 5
– «… да ротѣ ходить своею вѣрою, яко никакоже иномоу помощи емоу» ‘да присягнеть согласно своей вере, что никто другой ему не помогал (в избиении)’ – передача греч. accusativus cum infinitivo при изъяснительном союзе ώς славянским dativus cum infinitivo.
Лексические церковнославянизмы (книжные лексемы, в дополнение к грецизмам) (всего 45)[489]
:
аще
‘если’ (passim);биение
911, ст. 5;брашьно
907, ст. 1; 944, ст. 3;вельми
‘очень’ 944, ст. 6[490];власть
944, ст. 3, 8, 10, 12, 14 (дважды); 971, 2 (дважды);<воиноу
‘всегда’ 944, закл. (в Лавр. лет., в Ипат. и Радз. лет. вьсегда>[491];вражьдa
– cp. вражьдолюбьць (о дьяволе) 944, ст. 1 – из греч. φίλεχθρος (ср выше);възвратити
‘вернуть, возвратить’ 911, ст. 9, 13, 15; 944, ст. 5, 7;възвратитися
911, ст. 9, 15;възвращaтися
944, ст. 3;въспятити
‘вернуть’ 911, ст. 7; 944, ст. 5 (в Лавр. лет.)[492];вьсь миръ
944, закл. – в соответствии с греч. κόσμος слово вьсь добавлено при переводе для различения омонимичных в славянском понятий мира как покоя и мира как вселенной[493];глава
‘статья договора’ 911, ст. 3 – ср. выше, «Феномены перевода»;