– Следите за ними!
А гребцы налегли на весла, когда один из валунов шевельнулся, подняв голову размером с пивной бочонок, разинул красную могучую пасть, утыканную желтыми клыками, и взревел, и это походило на сардонический хохот обезумевшего божества.
Блэйн слегка поправил винтовку.
– Только не воспринимайте их с эдаким легкомыслием… такой зверь совсем не забавен, – сказал он Сантэн, заряжая оружие.
Пока он говорил, гигантский гиппопотам ринулся к ним из тени, взбивая воду в белую пену своими слоновьими боками, продолжая угрожающе реветь, разинув пасть, щелкая длинными желтыми зубами, чьи острые концы могли без труда косить густые заросли папируса, раздробить борта каноэ или с той же легкостью перекусить пополам человека.
Суденышко рванулось вперед, повинуясь сильным ударам весел двух гребцов, но гиппопотам быстро нагонял их, и Блэйн вскочил, балансируя на неустойчивом дне. Он вскинул винтовку к плечу и начал стрелять с такой скоростью, что звуки выстрелов сливались друг с другом.
Сантэн съежилась от грохота над головой и оглянулась, ожидая увидеть, как пули врезаются в огромную серую голову и кровь льется между стеклянными розовыми глазками. Но Блэйн метил на несколько дюймов выше лба зверя. Щетинистые уши поворачивались и трепетали, как птичьи крылья, от звуков проносящихся мимо пуль, и самец прекратил погоню и замер, держа над водой только голову, быстро моргая в почти комическом недоумении. Каноэ поспешно удалилось, а гиппопотам ушел под воду, оставив за собой большую воронку зеленой воды, словно пряча свое смущение от безуспешной попытки продемонстрировать свирепость и силу.
– Вы в порядке, Сантэн? – Блэйн опустил винтовку.
– Это было немножко пугающе. – Она старалась говорить ровным тоном, но ей это удалось лишь отчасти.
– Ну, все было не так плохо, как выглядело: шум и ярость, но без особых убийственных намерений. – Блэйн улыбнулся.
– Я рада, что вы его не убили.
– Нет особого смысла превращать старину в четыре тонны гниющей падали и оставлять вдовами двадцать его жирных жен.
– Так вот почему он погнался за нами – защищал своих самок?
– Возможно, но с дикими зверями никогда нельзя знать наверняка. Может, одна из его самок готова отелиться или у него остались неприятные воспоминания о людях-охотниках, а может, он сегодня просто в скверном настроении.
Его спокойствие в такой острый момент произвело на Сантэн почти такое же впечатление, как и его человечность по отношению к грозной твари.
«Только школьницы боготворят своих героев», – решительно напомнила она себе, когда каноэ снова помчалось вперед.
А потом поймала себя на том, что изучает ширину плеч Блэйна и то, как он держит голову… Его темные волосы были коротко подстрижены на шее, а шея была крепкой, но не бычьей, она выглядела приятно пропорциональной и гладкой. Только уши были великоваты, их кончики порозовели, и казалось, что сквозь них просвечивает солнце. Сантэн ощутила почти неудержимое желание наклониться вперед и поцеловать нежную кожу прямо за этими ушами, но она, хихикнув, сдержалась.
Он обернулся с улыбкой:
– Что смешного?
– Девушки всегда чувствуют себя слабыми и начинают хихикать, когда очаровательный принц спасает их от огнедышащего дракона.
– Эти драконы – мифические существа.
– Не стоит над ними насмехаться, – упрекнула его Сантэн. – Здесь все возможно, даже драконы и принцы. Это же волшебная страна. И за следующим поворотом нас ждут Санта-Клаус и добрая фея.
– Вы просто немножко сумасшедшая, вы это знаете?
– Да, я знаю, – кивнула Сантэн. – И думаю, мне следует вас предупредить, что это опасно и заразно.
– Вы запоздали с предупреждением. – Блэйн печально покачал головой. – Боюсь, я уже подхватил заразу.
– Хорошо, – кивнула она и, поддавшись все-таки порыву, наклонилась и поцеловала его за ухом.
Блэйн театрально содрогнулся.
– Посмотрите, что вы натворили! – Он опять повернулся к ней и показал мурашки, появившиеся на его руках. – Вы должны обещать никогда больше такого не делать. Это слишком опасно.
– Как и вы, я никогда не даю обещаний.
Она заметила легкую тень сожаления и вины, скользнувшую в его взгляде, и выругала себя за то, что намекнула об отсутствии у него обязательств по отношению к ней и тем самым испортила настроение.
– О, Блэйн, посмотрите на тех птиц! Наверняка они не настоящие, да? Это доказывает мою правоту насчет сказочной страны.
Она попыталась все исправить.
Они плыли мимо высокого крутого берега из красной глины, яркой, как апельсин «королек». Берег был пронизан тысячами безупречно круглых дырок, и над ними клубились облаком изумительно раскрашенные птицы, залетая в мириады норок и вылетая оттуда.
– Карминные пчелоеды, – пояснил Блэйн, вполне разделяя ее изумление перед великолепием вспышек ярко-розового и бирюзового цветов, длинными струящимися хвостами птиц и острыми, как стилеты, концами их крыльев. – У них настолько нереальный вид, что я начинаю вам верить. Пожалуй, мы и в самом деле случайно проскочили сквозь зеркало.