Читаем Внутренний рассказчик. Как наука о мозге помогает сочинять захватывающие истории полностью

А что насчет Флоренс? Почему она так неимоверно боялась брачных отношений с человеком, которого любила? Могла ли ее реакция – страх и отвращение – быть вызвана случаем жестокого обращения в детстве? Макьюэн намекает на это – но и только. «В финальной рукописи есть один туманный факт, но пусть читатели расценивают его по своему разумению, – говорил он. – Я не хотел высказываться на этот счет слишком однозначно. Многие читатели вообще могут не обратить на это внимания, и это нормально»[275].

Авторы таких произведений, как «На берегу», вводят нас в состояние мучительного любопытства – какие же причины и следствия определили характер персонажей? – и в этом кроется львиная доля нашего удовольствия от чтения. По сути это детективные истории, а читатель – сыщик. Дотошно объясняя поведение персонажей, авторы рискуют погасить пламя интереса. Более того, для читателя не останется активной роли внутри истории, как и пространства для собственных интерпретаций.

И хотя бывают иные случаи – в «Лолите», например, Набоков специально рассказывает о детской травме Гумберта для того, чтобы вызвать к нему симпатию, – однако же во многих отличных историях глубинные причины изъянов персонажей скрыты. В «Лоуренсе Аравийском» содержится намек на истоки недостатков протагониста – в ходе сцены у костра Лоуренс тихо открывает шерифу Али секрет своего незаконного рождения, что, как мы можем предположить, являлось для человека той эпохи поводом для жгучего стыда. В «Остатке дня» нам становятся известны пересуды об отце Стивенса, выполнявшем свои обязанности с героическим уровнем эмоциональной сдержанности, которых наслушался его молодой и благоговеющий перед ним сын. Эти россказни дали метастазы в разум Стивенса, сформировав идеализированную модель его собственной личности. Они встроились в его зарождающуюся теорию управления. Научили его, кем нужно стать, чтобы принять участие в битве за статус среди дворецких и одержать в ней победу.

Необычный подход к использованию первичных травм героя наблюдается в истории «Гражданина Кейна», где сам сюжет представляет собой охоту на них. Команде журналистов Ролстона поручено обнаружить, кем был этот человек, который унаследовал сказочное достояние и тем не менее предпочел руководить газетой, попытался пойти в политику и затем умер несчастным и одиноким в «самом большом в мире дворце удовольствий» в окружении «настолько огромной коллекции всего на свете, что не хватило бы никакого времени ее описать». В частности, они посланы раскрыть тайну последнего произнесенного им слова: rosebud (розовый бутон).

В ходе поисков людям Ролстона попадаются мемуары опекуна, воспитывавшего Кейна с детства. Из них становится известно, что мать Кейна передала сына состоятельному опекуну, Тэтчеру, против воли его отца. Она верила, что поступает правильно, поскольку отец избивал мальчика. Но отец Чарльза думал, что это он поступает правильно, поскольку его внутренний рассказчик, героизировавший его действия, настаивал, что побои идут мальчику на пользу. Несмотря на телесные наказания, юный Чарльз в сущности был счастлив. Он показан полным жизни, радостно играющим в войнушку в снегу. Когда Тэтчер хочет его увести, Кейн ударяет его санками.

Финальные кадры фильма заполняют информационные пробелы, возникшие в начале истории. Мы обнаруживаем, что слово «rosebud» было написано на тех самых санках. Заснеженный стеклянный шар, выроненный и разбитый Кейном в момент смерти, хранил в себе дом, напоминавший дом его родителей. Будучи оторванным от этого дома, он прожил свою жизнь, пытаясь заполнить образовавшуюся пустоту любовью публики и всеми материальными ценностями, которые только мог купить. Но пробоина была слишком велика. Именно в момент инцидента с санками его модели повредились, что в свою очередь привело к моменту зажигания истории и развитию сюжета. Это открытие дает ответ на фундаментальный главный вопрос драматургии: кто же он такой

? В результате зрители растроганы и довольны, а их любопытство – утолено.

Подобные примеры демонстрируют, насколько свободно писатели играют с первичными травмами. Они могут поддразнивать нас намеками на них, вызывать с их помощью наше сочувствие и даже подчинять погоне за ними всё развитие сюжета. Из опыта преподавания этих принципов могу заключить, что рассказчику важно отчетливо и заранее понимать, что произошло с основными персонажами и в какой именно момент. Обобщения не работают: расплывчатые объяснения из серии «их недостаточно любили родители» могут привести только к появлению расплывчатых персонажей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука