Читаем Внутренний рассказчик. Как наука о мозге помогает сочинять захватывающие истории полностью

Так мы и живем. То, как мы воспринимаем людей вокруг себя, – последствие нашего прошлого и, с удручающей частотой, наших личных травм. Мы буквально не замечаем того, что игнорируется нашим мозгом. Если он направляет наш взгляд только на неприятные для нас вещи – только их мы и увидим. Если он рассказывает скрепленные причинно-следственными связями сказки о насилии, угрозе и предрассудках про, в сущности, безобидные вещи, то мы примем их за чистую монету. Таким образом, галлюцинаторная реальность, в центре которой мы живем, может резко отличаться от реальности человека, стоящего рядом с нами. Все мы существуем в разных мирах. Ощущаем ли мы этот мир дружелюбным или враждебным, в значительной степени зависит от того, что произошло с нами в детстве. По словам Принстейна, «наш мозг в определенной степени непрерывно опирается на эти первоначальные воспоминания, датированные старшей школой, а мы этого даже не осознаём».

Негативные детские воспоминания вредят нашей способности контролировать людей вокруг. А для нас, одомашненных существ, другие люди – это самое важное. Все значимые персонажи истории будут испытывать подобные проблемы. Может показаться, что некоторые виды художественной литературы обходятся без таких персонажей – Индиана Джонс или, например, герои приключенческих историй о войне, вроде «Браво-два-ноль» Энди Макнаба, скорее сосредоточены на попытках контролировать физический мир, нежели социальный. Но даже им в конце концов придется схватиться с противоборствующим разумом – будь то в виде злодея или их собственного беспокойного, бунтарского подсознания.

Поскольку мы получаем первичные травмы, когда наши модели еще только строятся, проблемы, к которым приводят эти травмы, становятся частью нашей личности, усваиваются нами. Дальше приступает к работе повествование с его механизмами самооправдания и героизации, убеждающее нас, что мы не предвзяты или не ошибаемся – мы правы. Мы повсюду видим доказательства, подтверждающие правоту этого ложного убеждения, и отрицаем, забываем или отклоняем любые контраргументы. Всякий новый опыт как будто подтверждает нашу правоту. Мы вырастаем, выглядывая из этой неисправной модели мира, которая ощущается абсолютно ясной и реалистичной, несмотря на ее искривления и трещины.

Время от времени подлинная действительность будет показывать нам зубы. В окружающей среде произойдет нечто такое, чего наши искаженные модели никак не могли предсказать, а следовательно, с чем не смогут справиться. Мы попытаемся упорядочить хаос, но поскольку это изменение нанесет точный удар по конкретным недостаткам нашей модели, мы потерпим неудачу. Нас начнут раздирать противоречия. Мы правы? Или все-таки существует вероятность, что мы ошибаемся? Если это глубокое, основополагающее для нашей личности убеждение окажется ошибочным, то кто мы тогда такие, черт побери? Главный драматический вопрос поставлен. История началась.

Выяснить, кем мы на самом деле являемся и кем нам нужно стать, означает принять вызов, брошенный историей. Хватит ли у нас смелости, чтобы измениться?

Сюжеты историй и сама жизнь ставят этот вопрос перед каждым из нас.

Часть 4

Сюжеты, концовки и смыслы

4.0. Целенаправленность; «удушье» и «облегчение»; видеоигры; «личные проекты»; эвдемонизм

Герой бескорыстен. Смел. Добивается статуса. Есть и еще одно, последнее важное качество, присущее героям как в историях, так и в жизни. С ним нам только предстоит познакомиться. Это древнейший фундаментальный импульс, вероятно возникший, когда мы еще были одноклеточными организмами. Целенаправленность. Мы многого хотим и стремимся достичь намеченных целей. Когда происходит неожиданное изменение, мы не залезаем под одеяло в надежде, что все пройдет само собой. Ну, можем, конечно, прилечь. Но в какой-то момент мы обязательно поднимаемся. Встречаемся с врагом лицом к лицу. Сражаемся

. Для французского критика Фердинанда Брюнетьера таково было нерушимое правило драматургии[282]: «Мы ждем от театра зрелища – воли, которая стремится к некоторой цели»[283]. Мы не готовы покорно терпеть хаос, на этом зиждутся успешные истории и жизни. Окружающие события бросают нам вызов. Вызывают желание. Это желание вынуждает нас действовать. Так изменения вовлекают нас в приключение, в историю, а из момента зажигания вырастает сюжет.

Целенаправленность – это механизм, лежащий в основе всех наших побуждений. Базовые цели любой формы жизни, по Дарвину, – выживание и размножение. Для человека в силу сложившихся в ходе эволюции особенностей стратегии достижения этих целей сосредоточены на установлении связей и достижении статуса в племени. К этим универсальным задачам прикладывается все остальное: наши амбиции, распри, любовные похождения, разочарования и предательства. Вся наша борьба. Все, из чего сделаны истории.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука