Читаем Внутренний рассказчик. Как наука о мозге помогает сочинять захватывающие истории полностью

Мозг обожает контроль. Для него это рай. Он постоянно борется за попадание в него. Неслучайно способность держать все под контролем – определяющее качество героя самой популярной истории в мире. Речь о «Боге» – звезде большинства религиозных саг. Он способен на все. Ему известно, что произойдет, известно, что уже произошло, и он обладает неограниченным доступом к самым личным сплетням о каждом из нас.

Наша страсть к контролю объясняет, почему концовки архетипических историй доставляют нам такое глубокое удовлетворение. В трагедиях наподобие «Лолиты» протагонист, отвечая на главный вопрос, принимает решение не меняться в лучшую сторону. Вместо того чтобы обнаружить и исправить свои недостатки, он еще больше попадает под их влияние. Гибельный водоворот, в который он попадает, защищая свою искаженную модель, все больше и больше ослабляет контроль героя над внешним миром, неизбежно приводя к унижению, изгнанию или гибели. Подобные концовки действуют на читателя глубоко успокаивающим образом, убеждая его, что божественное правосудие действительно существует и от него не скрыться никому, а хаос все-таки подвластен контролю.

Такие истории, как «Танцующая в темноте» Ларса фон Триера, извлекают выгоду из присущей нам страсти к контролю, намеренно и жестоко не удовлетворяя ее. Попытки бескорыстной иммигрантки Сельмы Жесковой восстановить контроль над внешним миром после того, как ее сбережения были украдены корыстным полицейским, лишь глубже погружают ее в бездну смятения. Сюжет заканчивается тем, что ее вешают в тюрьме. Не этого мы хотим. Отказываясь удовлетворить наши племенные стремления к справедливости и восстановлению контроля, Триер приводит свою публику в опустошение. Делая это, он дает мощный политический комментарий по поводу обращения с социально незащищенными гражданами в Соединенных Штатах Америки.

Концовка киносценария «Ла-Ла Ленд» Дэмьена Шазелла одновременно удовлетворяет и подрывает нашу потребность в контроле. Романтическая комедия рассказывает о двух протагонистах: она отчаянно мечтает стать знаменитой актрисой, он – известным джазовым музыкантом. Когда сюжет ставит перед ними главный вопрос, каждый в итоге отдает предпочтение своим амбициям вместо отношений. В удивительно действенной концовке мы с радостью узнаем, что их мечты сбылись, вот только по дороге герои потеряли друг друга, и это нас печалит. Концовка срабатывает, поскольку ответ на главный вопрос звучит убедительно и правдоподобно в отношении персонажей и все равно при этом оставляет зрителя с ощущением восхитительной горько-сладкой неудовлетворенности. Они и добились контроля, и утратили его.

История дворецкого Стивенса заканчивается тонким, но все же явным намеком на то, что его способность контролировать реальность изменится. Продолжительные флешбэки в «Остатке дня» демонстрируют нам печальные последствия его верности не только ценности достоинства, выраженного в эмоциональной сдержанности, но и его бывшему работодателю, лорду Дарлингтону, показанному антисемитом и сторонником нацистов. События, происходящие на пути Стивенса в Корнуолл, где ему предстоит встреча с бывшей экономкой лорда Дарлингтона мисс Кентон, наносят удары по его внутренней модели мира, но он упрямо хранит приверженность ей.

Когда он наконец встречается с мисс Кентон, она признается, что когда-то его любила. Услышав ее признание, Стивенс сознается читателю, что в эту минуту у него «разрывалось сердце». И все же он не в состоянии открыть свои настоящие чувства мисс Кентон, несмотря на то что ее глаза наполняются слезами. Его модель мира и теория управления велят Стивенсу с достоинством обуздывать душевные переживания – в противном случае не избежать хаоса. Он просто не может поступить по-другому.

Заключительные абзацы истории приводят Стивенса на мол в Уэймуте, где собравшаяся к остатку дня толпа ждет, когда зажгут вечернее освещение. Наконец Стивенс признает, что был неправ в отношении лорда Дарлингтона, совершавшего «ошибки». Он приходит к выводу, что положение прислуги обязывало его сохранять лояльность Дарлингтону независимо от взглядов последнего. «Много ли в этом достоинства?» – задается он вопросом.

Мгновения спустя он с удивлением обнаруживает, что весело болтающие за его спиной люди – не друзья и не родственники, а просто незнакомцы, собравшиеся посмотреть на иллюминацию. «Диву даешься, как люди успевают так быстро проникнуться друг к другу сердечностью», – думает он. Поразмыслив на эту тему, он приходит к заключению, что, вероятно, к этому имеет отношение «навык подтрунивания», вызывающий такое наслаждение у его американского работодателя, от попыток овладеть которым сам Стивенс отказался. «Может, мне и впрямь пришло время подойти к проблеме подтрунивания с большим рвением, – замечает он. – В конце концов, как подумать, не такое это и глупое дело, особенно если шутливая болтовня и вправду служит ключом к теплому человеческому общению».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука