Читаем Во имя надежды полностью

“Ха. Конечно, всё по началу было не так. Когда мы со своей семьёй переехали, нам конечно никакой Герман не принёс на золотом подносе знание языка, готовую работу и благоустроенную квартиру. Первое время мы жили в самом обыкновенном общежитии, в котором был один туалет на весь этаж, а сама комната из себя представляла лишь пару одноместных кроватей и маленький холодильник. Также, без знания языка мне было категорически непросто. Благо, отец мой знал немецкий и имел специальность электрика и слесаря, а потому, нам этот переезд дался конечно непросто, но не совсем критично. Почти весь первый год, мы жили в общаге, пока отец работал с восьми до пяти, а после ещё и давал мне с матерью уроки немецкого. И когда ты изучаешь язык в стране, где этот самый язык основной, ты себе даже не представляешь, как быстро ты начинаешь его запоминать. После почти, что одного года, мы переехали из общаги в нормальную двухкомнатную квартиру. Ремонт там был слегка устаревшим и были небольшие ляпы по типу пятен на стенах и облезающего линолеума, но это было всяко лучше чем то, где мы были. На дворе стоял конец 1992-ого года, и мне только тогда исполнилось 18 лет. В тот момент для меня пришло время поступать в университет. Но родители боялись, что мой уровень немецкого всё ещё был недостаточен для учёбы в университете. А потому, ещё год я походил к репетитору, после которого сдал тест, на котором я официально подтвердил свой уровень знания языка. Прошёл год, мне настал 19-ый год и я поступил на ландшафтного архитектора, так как мне очень нравится рисовать и работать с пространством, расставляя всё на свои места. Да, родители были удивлены моему выбору, хотели чтоб я пошёл куда-нибудь на инженера или же всё того же врача, но выбор они мой смогли понять, и от того перечить особо не стали.

Я без проблем подал приглашение, сдал вступительные экзамены, и уже в сентябре начался мои первые годы университетской жизни. Жил я тогда с родителями. Хотя мне и предлагали место в студенческом кампусе, но я отказался, так как так дешевле и родители смогут быть всегда рядом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Он придет
Он придет

Именно с этого романа началась серия книг о докторе Алексе Делавэре и лейтенанте Майло Стёрджисе. Джонатан Келлерман – один из самых популярных в мире писателей детективов и триллеров. Свой опыт в области клинической психологии он вложил в более чем 40 романов, каждый из которых становился бестселлером New York Times. Практикующий психотерапевт и профессор клинической педиатрии, он также автор ряда научных статей и трехтомного учебника по психологии. Лауреат многих литературных премий.Лос-Анджелес. Бойня. Убиты известный психолог и его любовница. Улик нет. Подозреваемых нет. Есть только маленькая девочка, живущая по соседству. Возможно, она видела убийц. Но малышка находится в состоянии шока; она сильно напугана и молчит, как немая. Детектив полиции Майло Стёрджис не силен в общении с маленькими детьми – у него гораздо лучше получается колоть разных громил и налетчиков. А рассказ девочки может стать единственной – и решающей – зацепкой… И тогда Майло вспомнил, кто может ему помочь. В городе живет временно отошедший от дел блестящий детский психолог доктор Алекс Делавэр. Круг замкнулся…

Валентин Захарович Азерников , Джонатан Келлерман

Детективы / Драматургия / Зарубежные детективы
Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее