Читаем Во имя надежды полностью

Он лично судит по себе. В одиннадцатом классе, в том время, когда вирус ещё не собирался отступать, всем ученикам приходилось ходить в этих самых масках. Со временем она потела, раздражала лицо, из-за неё чесался нос, и те, кто носил очки, вдвойне не повезло, так как под воздействием постоянных выдохов, очки всё время запотевали. И люди с радостью их снимали хоть даже и находясь в торговом центре или многолюдном супермаркете. А здесь, даже продолжали носит после снятия карантинных мер.

Снова, после небольшой мысленной паузы, а также осмотра интерьера магазина продолжили свой путь на поиски отдела с напитками. В то время как они подходили, у дяди Вани появилась одна интересная идея — немного проверить разговорные способности Евгения и посмотреть на результаты его трудов.

Иван уже не раз был в этом магазине и прекрасно понимал, где и что в каком отделе находиться, а потому, начал водить Евгения где угодно, но только не возле отдела с водой. Ходили они так минут пять, не спеша, туда-сюда, да вот пока дядя проводил экскурсию по местному супермаркету, он заметил как на Жене, не было лица прям такого искреннего удивления. Скорее всего, потому что супермаркеты в Питере, особо ничем не отличались от Гамбургских. И скорее он не искал свою столь желанную воду, а более внимательно разглядывал надписи и цифры на ценниках. До того момента, пока Иван не попросил племянника спросить про воду местного консультанта.

Женя не был против, но на сердце стояла какая-то лёгкая неуверенность. Видя его в конце коридора, он волнительно простоял так секунд десять, обдумывая все слова, пока наконец, не набравшись смелости, он подходит и говорит следующее предложение: “Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo Sie das Wasser hier haben?”, что на славянском означало (Извините, можете сказать, где у вас тут вода). Получив ответ, он направился обратно к Ивану, а тот при встрече заявил: “Показывай, что узнал”.

После этих слов, не произнеся не звука, Женя пошёл по направлению, который указал консультант, и буквально уже через минуту, он уже брал с полки свою тёплую бутылочку газированной воды, с лёгкой радостью на душе от пройденного момента.

“Хм, молодец” — довольно ответил Иван. “Ты прошёл моё небольшое испытание. Хвалю”. Улыбнувшись, Женя ответил: “Спасибо”, после чего они пошли на кассу расплачиваться за воду и уже держать путь домой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Он придет
Он придет

Именно с этого романа началась серия книг о докторе Алексе Делавэре и лейтенанте Майло Стёрджисе. Джонатан Келлерман – один из самых популярных в мире писателей детективов и триллеров. Свой опыт в области клинической психологии он вложил в более чем 40 романов, каждый из которых становился бестселлером New York Times. Практикующий психотерапевт и профессор клинической педиатрии, он также автор ряда научных статей и трехтомного учебника по психологии. Лауреат многих литературных премий.Лос-Анджелес. Бойня. Убиты известный психолог и его любовница. Улик нет. Подозреваемых нет. Есть только маленькая девочка, живущая по соседству. Возможно, она видела убийц. Но малышка находится в состоянии шока; она сильно напугана и молчит, как немая. Детектив полиции Майло Стёрджис не силен в общении с маленькими детьми – у него гораздо лучше получается колоть разных громил и налетчиков. А рассказ девочки может стать единственной – и решающей – зацепкой… И тогда Майло вспомнил, кто может ему помочь. В городе живет временно отошедший от дел блестящий детский психолог доктор Алекс Делавэр. Круг замкнулся…

Валентин Захарович Азерников , Джонатан Келлерман

Детективы / Драматургия / Зарубежные детективы
Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее