Трапеза прошла в более неформальной обстановке в белом зале, который спокойно вместил титулованных персон за деревянным столом. Гости ужинали и выпивали в предвкушении балета, беседуя о светских делах и уверяя Сверра, что ни в каком другом доме он не найдет такой изысканности, которую они встретили на скалах Даркраста. Вспоминали разные приемы и дома, в которых бывали, делясь подробностями визитов, веселя друг друга. Внезапно, успевший выпить слишком много, король Гелиоса произнес со злой усмешкой:
– Все это конечно хорошо, вот только есть одна загвоздка: хозяйка дома – дурной породы. Фарогосу она не смогла дать наследника, как и моя супруга не уберегла сыновей. Вако должно быть стыдно за таких дочерей.
Все застыли от этих слов, в шоке замолчав. Кигберн высокомерно отсалютовал бокалом с вином владыке, будто открывая ему великую тайну. Мгновенно помрачневший Сверр ничего сказать не успел, прерванный доном Эрнесто:
– Мой дражайший наследник имеет пагубную и весьма прискорбную наклонность, которая не радует меня, как отца и короля. Я дал развод Альде и шанс построить судьбу в новом доме. А какой изъян мешает вам стать счастливым отцом? Полагаю, нечто зловещее, иначе никаких иных объяснений вашему положению нет. Дом Вако не лучший, но порода в их крови отменная. Не одна тысяча циклов отборной селекции этому в подтверждение.
Владыка Даркраста встал и тихо произнес:
– Вы мой гость и я не могу нарушить законы гостеприимства, но, думаю, вам будет лучше подождать на корабле, пока ваша супруга насладится балетом.
Король Гелиоса с усмешкой поднялся на ноги и демонстративно покинул белый зал. Стража без слов отправила транспортную площадку на поверхность, где все челноки ожидали своих хозяев в ангаре. Едва владыка сел на место, Альда мягко произнесла:
– Я прошу прощения у всех собравшихся. Кажется, мой зять слегка перестарался с дегустацией запасов алкоголя.
– Он всегда такой грубый и мрачный, – неприязненно высказалась королева Сдагморта. – Сэрна, как ты управляешься с ним?
– Никак, – лаконично отозвалась сестра. – Поэтому мы никуда и не вылетаем с Гелиоса.
– Давно пора воспитать его, – возмущенно вставила тетушка Кахини. – Что это за манеры? Куда смотрит твой отец? Телиус должен повлиять на него!
– Нашему отцу всегда было плевать на дочерей, – веско вставила Альда. – Разве вы забыли?
– Ой, а я думала, только у нас хранятся мрачные семейные тайны, – иронично высказалась царица Рейно, вскинув одну бровь.
– Это вы еще не были на ужине во дворце Аспелиры, – насмешливо добавила королева Сдагморта. – Вот где было веселье! Какие стихи и игры? Я думала, все закончится чьей-нибудь смертью!
– Дорогая, – пробормотал её муж. – Не забывай, ты говоришь о семье моей сестры.
– Да ты сам собирался втихаря сбежать через окно, Гатри! – воскликнула монаршая особа на ремарку супруга.
– О, узнаю своего зятя, – едко вставила Кахини, отпивая из бокала вино. – Как только запахло конфликтом – его зад уже торчит из дверей.
– Матушка, – кисло отозвался король Сдагморта. – А вы как всегда изящны в комментариях.
– Дорогое семейство, – насмешливо встряла хозяйка дома, сдерживая улыбку. – Давайте не будем накалять обстановку и доводить вечер до уровня Аспелиры. Даркрасту такая слава ни к чему.
– Пока мы не закрыли эту тему! – возразила Кахини и, взглянув на дона Эрнесто, добавила. – О каких таких пагубных наклонностях своего сына ты говорил?
– Не скажу, – буркнул король Фарогоса, все это время пьющий вино из бокала.
– Это нечестно, – возмутилась тетушка, мрачно покачав головой.
– Позже я позволю применить ко мне пытки, если ты так хочешь подробностей, – насмешливо отозвался дон Эрнесто. – Но наедине.
Альде ничего не оставалось, как красноречиво покашлять, чтобы призвать бывшего свекра к порядку, ибо Кахини уже запылала ярким румянцем и возмущением.
– Полагаю, ужин можно счесть оконченным, – скептично приподняв брови, риторически поинтересовалась хозяйка дома и, взмахнув рукой, пригласила гостей в зеленую пещеру, а служанкам велела прибрать стол.
Часть девушек уже ожидали монарших особ в импровизированном зрительном зале, рассаживая их по местам. В последний момент тетушка потянула Сэрну за собой и усадила племянницу рядом, оставляя короля Фарогоса сидеть одного. Подойдя к нему, пока шла подготовка, Альда тихо поблагодарила:
– Спасибо, что вступились за меня.
– Что-то такое я и ожидал, – отмахнулся дон Эрнесто. – Я бы еще кинул в него чем-нибудь, но решил, что ты не оценишь.
– Рада, что вы воздержались, – мягко произнесла принцесса, похлопав бывшего свекра по руке.
Представление вновь началось с музыкальной части, во время которой и происходила рассадка и негромкие разговоры с мелкими просьбами гостей. Кто-то посетил уборную, кто-то из мужчин перехватил стопку более крепкого алкоголя, чем подавался на ужин. Кто-то просто хотел прогуляться по зеленому пространству, но едва заговорил голос из голограммы, то все уже были готовы погрузиться в торжество совершенной красоты, воспаряя над полом пещеры.