Читаем Война меча и сковородки (СИ) полностью

- А ведь сэр Азо прав, - произнес лорд Саби, и в голосе его не было ни ноты удивления. - Рядом с вами, графиня, и я превратился в мягкосердечного старого болтуна, а ваша подруга леди Сесилия Леоффа - в женщину, готовую отстаивать права на своего мужчину. Признаюсь, меня крайне заинтересовало, с чего это она бросилась отбивать вашего жениха.

- Годрика?! - вскричала Эмер, резко садясь в постели.

- Речь не обо мне, глупышка, - сказал Годрик, но засиял, будто золотая монета на солнце.

- Леди Сесилия обольстила Ишема, - пояснил лорд Саби. - Это ведь он считался вашим женихом.

- Обольстила? - Эмер не сдержалась и хихикнула. - Да Сесилия, скорее, полетит, чем преступит правила этикета. Вы ошибаетесь, милорд, и ваш епископ тоже... ошибается. Хотя не скрою, было бы заманчиво обладать каким-нибудь колдовским даром. Например, - она задумчиво посмотрела на блюдо, на котором оставалось еще пара кусочков печенья, - превращать печенье в жареную курицу.

- Да будьте же серьезны! - вскинула руки в молитвенном жесте Ее Величество и отошла от кровати.

- Она всегда серьезна, - ответил ей епископ. - И глупа, как пустой медный кувшин. Один звон и ничего больше.

- Я ведь все слышу! - сказала Эмер стальным голосом.

- Не злись, - начал успокаивать ее Годрик. - Епископ никогда не ошибается...

- И я - глупа, по-твоему?!

Годрик понял, что сболтнул лишнее, и поспешил исправиться:

- Вовсе нет. Но если он говорит что у тебя дар - так оно и есть.

- Дадим графине время обдумать все и отдохнуть, - предложил лорд Саби. - Жареную курицу я ей не обещаю, но мои повара как раз готовят отменного ягненка с шалфеем и розмарином. Если вас это устроит...

- Устроит, - немедленно ответила Эмер. - И еще грушевого сидра, если он у вас имеется. И маринованных овощей. И свежего хлеба. И...

- Сэр Годрик, вам придется самому принести все своей милой супруге, - сказал лорд Саби. - Слуг в моем доме мало, а мне подобная ноша уже не по силам. И никто не станет вам мешать, пока графиня... насыщается.

- Ваши речи напоминают речи сводника, - ответила Эмер с сияющей улыбкой. - Вы уверены, что рядом со мной не проявилась эта ваша истинная сущность.

- Много звона и пустота внутри, - пробормотал Ларгель Азо, покидая комнату. Следом за ним вышли королева и Годрик, а лорда Саби Эмер ухватила за рукав квезота.

- Но зачем надо было убивать меня напоказ? Вы могли просто бросить меня в тюрьму, для отвода глаз.

- Мы считаем, что именно ваша смерть станет событием, которое заставит мятежников действовать.

- Почему это?

Лорд Саби не ответил, а лишь посмотрел на нее с улыбкой, от которой у Эмер зашевелились волосы на макушке, но от расспросов не отказалась:

- Вы боялись, что Тилвин убьет меня? Посредством красных глаз? Зачем вы научили его такому опасному колдовству?

- Это не колдовство, графиня, а дар. Дар яркого пламени.

- Ничего себе дар... Зачем же вы наделили Тилвина таким опасным... даром?

- Не наделил, а рукоположил, - поправил ее лорд Саби. - Им невозможно наделить. Он должен проявиться сам. Дар яркого пламени проявляется от сильной любви. Моя задача - увидеть эту самую любовь и направить в нужное русло, чтобы использовать во благо Эстландии.

- Мне не нравится слово «использовать», даже ради благих целей, - быстро ответила Эмер.

- Каждому свое. Вы и милорд Фламбар не созданы для интриг. И в этой войне вы больше нам мешали, чем помогали, но я надеюсь, последний бой мы проведем вместе. И выиграем. Я вижу, что вы не хотите участвовать в этой войне. Вы идете на это ради Фламбара. Какая любовь. Будь вы мужчиной, я рукоположил бы вас.

- Нет, благодарю! - Эмер испуганно замотала головой. - Не желаю участвовать в ваших делах! И Годрика вовсе не люблю. Что за ерунду вы говорите? Да, он приятен и не лишен привлекательности, но не более. Оставьте сказки про любовь придворным дамам.

- Фальшь в каждом слове, - сказал лорд Саби. - Дайте-ка угадаю. Фламбар не говорил вам о своей любви, верно? Но есть люди, которые скорее откусят себе язык, чем признаются в любви.

- Разве это так постыдно? - тихо спросила Эмер.

- Есть люди, которые считают любовь непозволительной слабостью. И не верят в ее великую силу так, как верите вы, графиня. Королева рассказывала мне, как вы признались в чувствах мужу. Чтобы пойти на подобное, нужна безоговорочная, почти фанатичная вера.

- Да, такие вот мы, женщины, - пробормотала Эмер, чувствуя, что сейчас разревется. - Глупые, как сковородки...

Она наклонила голову, чтобы советник не заметил слез. Но Лорд Саби догадался обо всем.

- Однажды он поймет и оценит.

Эмер шмыгнула носом и поспешно утерла глаза.

- Знать бы еще - когда, - сердито проворчала она, досадуя, что выказала слабость перед посторонним.

- Возможно, когда столкнется с опасностью потерять вас. Навсегда, - сказал лорд Саби. - И тогда его будет вести любовь, а не долг.

Эмер подозрительно посмотрела на него, пытаясь угадать, был ли в словах потаенный смысл.

- А Тилвина, значит, вела любовь? - спросила она, помолчав.

- Я рукоположил сэра Тюдду после того, как вы стали женой Фламбара и уехали в Дарем. Неожиданный всплеск дара удивил и меня.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже