And yet how many presumptions there were against him! | А между тем какие жестокие улики выдвинуты против него! |
Passepartout essayed to reject the suspicions which forced themselves upon his mind; he did not wish to believe that his master was guilty. | Паспарту постарался отбросить все подозрения, возникшие в его мозгу. Нет, он но хотел верить в виновность своего господина! |
"Well, what do you want of me?" said he, at last, with an effort. | - В конце концов чего вы от меня хотите? -спросил он сыщика, страшным усилием воли овладев собою. |
"See here," replied Fix; | - Вот чего, - ответил сыщик. |
"I have tracked Mr. Fogg to this place, but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which I sent to London. | - Я проследил господина Фогга до Гонконга, но этого мало: до сих пор не получен приказ об его аресте, который я затребовал из Лондона. |
You must help me to keep him here in Hong Kong -" | Вы должны помочь мне задержать его в Гонконге... |
"I! | -Я! |
But I-" | Чтобы я... |
"I will share with you the two thousand pounds reward offered by the Bank of England." | - А я поделюсь с вами премией в две тысячи фунтов стерлингов, обещанной Английским банком. |
"Never!" replied Passepartout, who tried to rise, but fell back, exhausted in mind and body. | - Никогда! - ответил Паспарту, который попытался подняться и снова упал на стул, чувствуя, что и силы и разум изменяют ему. |
"Mr. Fix," he stammered, "even should what you say be true - if my master is really the robber you are seeking for - which I deny - I have been, am, in his service; I have seen his generosity and goodness; and I will never betray him - not for all the gold in the world. | - Мистер Фикс, - произнес он заикаясь, - если даже все, что вы мне говорили, правда... если даже мой господин тот самый вор, которого вы разыскиваете... хотя я отвергаю это... я был... я у него на службе... и я видел, что он добр и великодушен... Предать его!... никогда... ни за какие блага мира. |
I come from a village where they don't eat that kind of bread!" | Я не из такого теста сделан! |
"You refuse?" | - Вы отказываетесь? |
"I refuse." | - Отказываюсь. |
"Consider that I've said nothing," said Fix; "and let us drink." | - Будем считать, что я ничего не говорил, - сказал Фикс, - а теперь выпьем. |
"Yes; let us drink!" | - Да, выпьем! |
Passepartout felt himself yielding more and more to the effects of the liquor. | Паспарту чувствовал, что пьянеет все больше и больше. |
Fix, seeing that he must, at all hazards, be separated from his master, wished to entirely overcome him. | Фикс, понимая, что надо любой ценой разлучить слугу и господина, решил его доконать. |
Some pipes full of opium lay upon the table. | На столе лежало несколько трубок, набитых опиумом. |