"I am a police detective, sent out here by the London office." | - Я - полицейский инспектор, у меня поручение от столичной полиции... |
"You, a detective?" | - Вы... полицейский инспектор? |
"I will prove it. | - Да, и я это вам сейчас докажу, - продолжал Фикс. |
Here is my commission." | - Вот мои полномочия. |
Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, the genuineness of which could not be doubted. | Полицейский агент вытащил из бумажника свои документы и показал своему собеседнику полномочия, подписанные начальником лондонской полиции. Опешивший Паспарту, лишившись дара речи, смотрел на Фикса. |
"Mr. Fogg's wager," resumed Fix, "is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes. He had a motive for securing your innocent complicity." | - Пари мистера Фогга, - продолжал Фикс, - лишь предлог, с помощью которого он надул и вас и своих коллег по Реформ-клубу, ибо он был заинтересован в том, чтобы обеспечить себе ваше невольное соучастие. |
"But why?" | - Но в чем? - воскликнул Паспарту. |
"Listen. | - Слушайте. |
On the 28th of last September a robbery of fifty-five thousand pounds was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately secured. | Двадцать девятого сентября в Английском банке была совершена кража пятидесяти пяти тысяч фунтов стерлингов человеком, приметы которого установлены. |
Here is his description; it answers exactly to that of Mr. Phileas Fogg." | Так вот, смотрите, они точь-в-точь соответствуют наружности Фогга. |
"What nonsense!" cried Passepartout, striking the table with his fist. | -Ну вот еще! - закричал Паспарту, ударяя своим могучим кулаком по столу. |
"My master is the most honourable of men!" | - Мой господин - самый честный человек на свете! |
"How can you tell? | - А почем вы знаете? - возразил Фикс. |
You know scarcely anything about him. | - Он ведь вам вовсе незнаком! |
You went into his service the day he came away; and he came away on a foolish pretext, without trunks, and carrying a large amount in banknotes. | Поступили вы к нему в день отъезда, а выехал он поспешно, воспользовавшись нелепым предлогом, даже без вещей, захватив с собою лишь большую сумму денег. |
And yet you are bold enough to assert that he is an honest man!" | И вы осмеливаетесь после этого утверждать, что он - честный человек! |
"Yes, yes," repeated the poor fellow, mechanically. | - Да! да! - машинально повторял бедный малый. |
"Would you like to be arrested as his accomplice?" | - Вы что ж, хотите быть арестованным, как его соучастник? |
Passepartout, overcome by what he had heard, held his head between his hands, and did not dare to look at the detective. | Паспарту схватился за голову. Он был неузнаваем. Он не смел взглянуть на полицейского инспектора. |
Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber! | Филеас Фогг - вор! Он, спаситель Ауды, смелый и великодушный человек! |