Chapter XVI | ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ, |
In which Fix Does Not Seem to Understand in the Least what is Said to Him | в которой Фикс делает вид, будто не понимает, о чем с ним ведут речь |
The Rangoon - one of the Peninsular and Oriental Company's boats plying in the Chinese and Japanese seas - was a screw steamer, built of iron, weighing about seventeen hundred and seventy tons, and with engines of four hundred horse-power. | "Рангун" - одно из судов компании "Пенинсюлер-энд-Ориенталь", совершающих рейсы в Китайском и Японском морях, - был железный винтовой пароход валовой вместимостью в тысячу семьсот семьдесят тонн и мощностью в четыреста лошадиных сил. |
She was as fast, but not as well fitted up, as the Mongolia, and Aouda was not as comfortably provided for on board of her as Phileas Fogg could have wished. | По быстроходности он был равен "Монголии", но в отношении удобств значительно уступал ей; поэтому миссис Ауду не удалось устроить так хорошо, как того желал бы Филеас Фогг. |
However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please. | Но в конце концов дело шло о переезде всего в три с половиной тысячи миль, на что требовалось одиннадцать - двенадцать дней, а молодая женщина оказалась не слишком привередливой пассажиркой. |
During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done. | В первые же дни путешествия миссис Ауда ближе познакомилась с Филеасом Фоггом. При каждом удобном случае она выражала ему свою живейшую благодарность. |
The phlegmatic gentleman listened to her, apparently at least, with coldness, neither his voice nor his manner betraying the slightest emotion; but he seemed to be always on the watch that nothing should be wanting to Aouda's comfort. He visited her regularly each day at certain hours, not so much to talk himself, as to sit and hear her talk. | Флегматичный джентльмен выслушивал ее, во всяком случае внешне, весьма холодно, по крайней мере ни единым жестом, ни единой интонацией не выказывая ни малейших признаков чувства. Он тщательно следил, чтобы молодая женщина ни в чем не испытывала недостатка: в определенные часы он регулярно навещал ее, и если не разговаривал, то по крайней мере слушал. |
He treated her with the strictest politeness, but with the precision of an automaton, the movements of which had been arranged for this purpose. | Он вел себя в отношении к ней в высшей степени учтиво, но действовал при этом со своеобразной грацией автомата. |
Aouda did not quite know what to make of him, though Passepartout had given her some hints of his master's eccentricity, and made her smile by telling her of the wager which was sending him round the world. After all, she owed Phileas Fogg her life, and she always regarded him through the exalting medium of her gratitude. | Миссис Ауда не знала, что и думать, пока Паспарту не объяснил ей, что за странный человек его господин. От него она узнала, какое пари гонит этого джентльмена вокруг света. Миссис Ауда улыбнулась; но в конце концов она была ему обязана жизнью, и ее спаситель ничего не терял от того, что она смотрела на него сквозь очки признательности. |
Aouda confirmed the Parsee guide's narrative of her touching history. | Миссис Ауда подтвердила волнующую историю, которую рассказал о ней проводник. |
She did, indeed, belong to the highest of the native races of India. | Она действительно происходила из племени парсов, играющего видную роль среди народов, населяющих Индию. |