Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta; if I fail at Hong Kong, my reputation is lost: Cost what it may, I must succeed!В Бомбее у меня сорвалось, в Калькутте тоже! Если я и в Гонконге промахнусь, моя репутация погибла! Во что бы то ни стало мне надо добиться цели.
But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource?"Вопрос лишь в том, как задержать, если понадобится, отъезд этого проклятого Фогга!"
Fix made up his mind that, if worst came to worst, he would make a confidant of Passepartout, and tell him what kind of a fellow his master really was.В крайнем случае Фикс решил во всем признаться Паспарту и рассказать ему, что за человек его хозяин.
That Passepartout was not Fogg's accomplice, he was very certain. The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective.После такого разоблачения прозревший Паспарту, который явно не является сообщником Фогга, из боязни оказаться скомпрометированным, без сомнения, перейдет на сторону Фикса.
But this method was a dangerous one, only to be employed when everything else had failed.Но средство это было рискованное и воспользоваться им следовало лишь за отсутствием иных возможностей.
A word from Passepartout to his master would ruin all.Достаточно было одного слова Паспарту своему господину, чтобы безвозвратно погубить все дело.
The detective was therefore in a sore strait.Итак, полицейский инспектор находился в величайшем затруднении.
But suddenly a new idea struck him. The presence of Aouda on the Rangoon, in company with Phileas Fogg, gave him new material for reflection.Но присутствие миссис Ауды в обществе Филеаса Фогга на борту "Рангуна" наполнило его новыми надеждами.
Who was this woman?Кто эта женщина?
What combination of events had made her Fogg's travelling companion?Какое стечение обстоятельств связало ее с Филеасом Фоггом?
They had evidently met somewhere between Bombay and Calcutta; but where?Очевидно, их встреча произошла где-то между Бомбеем и Калькуттой. Но где именно?
Had they met accidentally, or had Fogg gone into the interior purposely in quest of this charming damsel?Только ли случай свел мистера Фогга с этой молоденькой путешественницей? Или, быть может, самое путешествие через Индию было затеяно ради свидания с этой красавицей? А ведь она и вправду очаровательна! Фикс хорошо рассмотрел ее в зале суда в Калькутте.
Fix was fairly puzzled.Понятно, до какой степени было возбуждено любопытство полицейского инспектора!
He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue.Он спрашивал себя, не имеет ли здесь место преступное похищение? Что ж! Очень может быть. Эта мысль крепко засела в мозгу Фикса, и он сразу понял, сколько выгоды он мог бы извлечь из этого обстоятельства.
Whether the young woman were married or not, he would be able to create such difficulties for Mr. Fogg at Hong Kong that he could not escape by paying any amount of money.Замужем эта молодая женщина или нет, но похищение налицо, а это значит, что в Гонконге можно устроить ее похитителю такие затруднения, из которых он не выпутается ни за какие деньги.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки