But could he even wait till they reached Hong Kong? | Но незачем дожидаться прибытия "Рангуна" в Гонконг. |
Fogg had an abominable way of jumping from one boat to another, and, before anything could be effected, might get full under way again for Yokohama. | У этого Фогга отвратительная привычка скакать с одного корабля на другой, и, прежде чем Фикс успеет приступить к делу, он, чего доброго, окажется уже далеко. |
Fix decided that he must warn the English authorities, and signal the Rangoon before her arrival. | Поэтому надо было прежде всего заранее предупредить английские власти в Гонконге. |
This was easy to do, since the steamer stopped at Singapore, whence there is a telegraphic wire to Hong Kong. | Это сделать легко, ибо пакетбот заходит в Сингапур, а Сингапур связан с китайской территорией телеграфной линией. |
He finally resolved, moreover, before acting more positively, to question Passepartout. | Однако, прежде чем действовать и чтобы бить наверняка, Фикс решил еще раз порасспросить Паспарту. |
It would not be difficult to make him talk; and, as there was no time to lose, Fix prepared to make himself known. | Он знал, что честному малому нетрудно развязать язык, и решил нарушить инкогнито, которое сохранял до тех пор. Терять времени было нельзя. |
It was now the 30th of October, and on the following day the Rangoon was due at Singapore. | Дело происходило 30 октября; на следующий день "Рангун" должен был прибыть в Сингапур. |
Fix emerged from his cabin and went on deck. Passepartout was promenading up and down in the forward part of the steamer. | Поэтому Фикс вышел в тот день из каюты и поднялся на палубу, намереваясь первым подойти к Паспарту и выразить крайнее удивление по поводу встречи. |
The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, | Паспарту прогуливался на передней части палубы, как вдруг к нему бросился инспектор и воскликнул: |
"You here, on the Rangoon?" | - Как, вы на "Рангуне"? |
"What, Monsieur Fix, are you on board?" returned the really astonished Passepartout, recognising his crony of the Mongolia. | - Мистер Фикс здесь! - воскликнул пораженный Паспарту, узнав своего попутчика по "Монголии". |
"Why, I left you at Bombay, and here you are, on the way to Hong Kong! | - Как? Я оставил вас в Бомбее и встречаю на пути в Гонконг! |
Are you going round the world too?" | Чего доброго, и вы тоже совершаете кругосветное путешествие? |
"No, no," replied Fix; "I shall stop at Hong Kong - at least for some days." | - Нет, нет, - ответил Фикс, - я думаю остановиться в Гонконге, по крайней мере на несколько дней. |
"Hum!" said Passepartout, who seemed for an instant perplexed. | - Вот как? - протянул Паспарту, слегка удивленный. |
"But how is it I have not seen you on board since we left Calcutta?" | - Но почему я вас ни разу не видел после отъезда из Калькутты? |
"Oh, a trifle of sea-sickness - I've been staying in my berth. The Gulf of Bengal does not agree with me as well as the Indian Ocean. | -Да так, небольшое недомогание... морская болезнь... Я оставался в каюте... Бенгальский залив я переношу хуже, чем Индийский океан. |
And how is Mr. Fogg?" | А ваш господин мистер Филеас Фогг? |