It was really worth considering why this certainly very amiable and complacent person, whom he had first met at Suez, had then encountered on board the Mongolia, who disembarked at Bombay, which he announced as his destination, and now turned up so unexpectedly on the Rangoon, was following Mr. Fogg's tracks step by step. | И действительно, было чему удивляться. Этот приветливый и обязательный джентльмен сначала встречается им в Суэце, садится на "Монголию", высаживается в Бомбее, где намеревается задержаться, и вдруг теперь он оказывается на "Рангуне", идущем в Гонконг, - словом, в точности следует маршруту мистера Фогга; над всем этим стоило поразмыслить. По меньшей мере странное совпадение! |
What was Fix's object? | За кем охотится этот Фикс? |
Passepartout was ready to wager his Indian shoes -which he religiously preserved - that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer. | Паспарту готов был биться об заклад на свои индусские туфли, которые он заботливо сохранил, что Фикс покинет Г онконг в одно время с ними и, вероятно, на том же пароходе. |
Passepartout might have cudgelled his brain for a century without hitting upon the real object which the detective had in view. | Паспарту мог размышлять хоть целый век, но он никогда бы не догадался, какая миссия поручена сыщику. |
He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe. | Ему бы и в голову не пришло, что Филеаса Фогга "выслеживают" как вора по всему земному шару. |
But, as it is in human nature to attempt the solution of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable. | Но человеческой природе свойственно всему находить объяснение, и Паспарту, озаренный внезапной мыслью, объяснил себе, и довольно правдоподобно, постоянное присутствие мистера Фикса. |
Fix, he thought, could only be an agent of Mr. Fogg's friends at the Reform Club, sent to follow him up, and to ascertain that he really went round the world as had been agreed upon. | По его мнению, выходило, что Фикс не кто иной, как агент коллег мистера Фогга по Реформ-клубу, посланный ими для наблюдения за правильным выполнением условий кругосветного путешествия. |
"It's clear!" repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness. | - Это ясно! Это ясно! - повторял честный малый, гордясь своей проницательностью. |
"He's a spy sent to keep us in view! | - Он шпион, которого эти джентльмены пустили по нашим следам. |
That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man! | Какой недостойный поступок! Мистер Фогг -такой честный, такой порядочный человек! И его выслеживают с помощью сыщика. |
Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you dear!" | Ну, господа из Реформ-клуба, это вам дорого обойдется! |
Passepartout, enchanted with his discovery, resolved to say nothing to his master, lest he should be justly offended at this mistrust on the part of his adversaries. | Восхищенный своим открытием, Паспарту все же решил ничего не говорить мистеру Фоггу, боясь, что тот будет справедливо оскорблен недоверием, которое ему выказывают противники. |
But he determined to chaff Fix, when he had the chance, with mysterious allusions, which, however, need not betray his real suspicions. | Но зато он решил при случае хорошенько поиздеваться над Фиксом и высмеять его, не выдавая себя. |