"As well and as punctual as ever, not a day behind time! | - В полном здравии и столь же пунктуален, как его расписание. Ни одного дня опоздания! |
But, Monsieur Fix, you don't know that we have a young lady with us." | Ах, мистер Фикс, вы ведь еще не знаете: с нами едет молодая дама. |
"A young lady?" replied the detective, not seeming to comprehend what was said. | - Молодая дама? - спросил полицейский, прекрасно разыгрывая неведение. |
Passepartout thereupon recounted Aouda's history, the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest, and sentence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail. | Паспарту немедленно ввел его в курс событий. Он рассказал о случае в бомбейской пагоде, о покупке слона за две тысячи фунтов, о деле "сутти", о похищении Ауды, о судебном приговоре в Калькутте и об освобождении под залог. |
Fix, who was familiar with the last events, seemed to be equally ignorant of all that Passepartout related; and the later was charmed to find so interested a listener. | Фикс, осведомленный о последних событиях, делал вид, будто ему ничего неизвестно, и Паспарту с большим удовольствием рассказывал о своих похождениях столь внимательному слушателю. |
"But does your master propose to carry this young woman to Europe?" | - Что ж, - спросил в заключение Фикс, - ваш хозяин собирается увезти эту молодую даму в Европу? |
"Not at all. | - Вовсе нет, мистер Фикс, вовсе нет! |
We are simply going to place her under the protection of one of her relatives, a rich merchant at Hong Kong." | Мы просто провожаем ее к родственнику, богатому купцу в Гонконге. |
"Nothing to be done there," said Fix to himself, concealing his disappointment. | "Ничего не поделаешь!" - сказал себе сыщик, стараясь скрыть разочарование. |
"A glass of gin, Mr. Passepartout?" | - Стакан джина, господин Паспарту? |
"Willingly, Monsieur Fix. | - Весьма охотно, господин Фикс. |
We must at least have a friendly glass on board the Rangoon." | Как не выпить за нашу встречу на "Рангуне"! |
Chapter XVII | ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ, |
Showing what Happened on the Voyage from Singapore to Hong Kong | в которой во время переезда из Сингапура в Гонконг поднимаются и разрешаются некоторые вопросы |
The detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg. | Начиная с этого дня, Паспарту и сыщик часто встречались, но полицейский держал себя со своим спутником очень осторожно и больше не пытался его расспрашивать. |
He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice; but Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda company, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist. | Раз или два ему удалось увидеть мистера Фогга, который охотно проводил время в большом салоне "Рангуна" - или в обществе миссис Ауды, или за своим неизменным вистом. |
Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. | Что касается Паспарту, то он начал всерьез задумываться над тем, как случилось, что Фикс еще раз оказался на пути мистера Фогга. |