Читаем Волшебный дом полностью

Ты слышишь голос там, во ржи,Шотландской девушки простой,Но, чтобы песню не спугнуть,Ты на виду не стой.И жнет, и вяжет – все одна,И песня долгая грустна,И в тишине звучит напев,Глухой долиной завладев.Так аравийский соловейВ тени оазиса поет,И об усталости своейНе помнит пешеход.Так возвещает о веснеКукушки оклик, нежный зовВ пустынной дальней сторонеГебридских островов.О чем же девушка поет,Все заунывней и грустней?О черных днях былых невзгод,
О битвах прежних дней,Старинной песней хороняНевзгоды нынешнего дня.А может, боль былых утратПришла непрошеной назад?Но песне не было конца,И жница молодаяВсе пела, пела, над серпомСпины не разгибая.Я молча слушал, а потомНашел тропинку за холмом.Все дальше в горы я спешуИ в сердце песню уношу.

Кукушка

С восторгом слышу голос твой,Кукушка, гость весны!О, кто ты? – птица иль пустойЛишь голос с вышины?Я слышу твой двухзвучный стон,Здесь лежа на траве;
Вблизи, вдали – повсюду онВ воздушной синеве.Долинам весть приносит онО солнце, о цветах,А мне – волшебный сладкий сонО прошлых чудных днях.Пленяй, как некогда, мне слух!Доныне, гость долин,Ты мне не птица; нет, ты дух,Загадка, звук один, —Тот звук, который в прежни дни,Как школьник, я искал,Везде, и в небе, и в тениДерев, и в недрах скал.Бывало, целый день вездеВ лесах, лугах брожу;Ищу повсюду, но нигдеТебя не нахожу.Так и теперь я слушать рад
Твой крик в лесной тени.Я жду: не придут ли назадДавно минувши дни.И снова кажется мне мирКаким-то царством снов,Куда принесся, как на пир,Ты, вешний гость лесов!

«Созданьем зыбкой красоты…»

Созданьем зыбкой красотыКазались мне ее черты,Когда, ниспослана судьбой,Она возникла предо мной:От звезд полночных – блеск очей,От ночи летней – смоль кудрей,А май беспечный и рассветДополнили ее портретВесельем чувственных проказ,Таких губительных для нас.Сия духовность – я узнал —Не лишена земных начал:
Уверенность хозяйских рукИ девичьи движенья вдруг;Лицо, в котором чистотаСо страстью пылкою слита;А как выдерживать подчасПотоки немудреных фраз,Печаль, и смех, и ливень слез,Признаний, клятвенных угроз?!Теперь мой взор невозмутим,И ясно предстает пред нимЕе размеренность во всем,Единство опыта с умом,Уменье все перенестиНа трудном жизненном пути;Венец земных начал, онаДля дома Богом создана,И все ж духовное нет-нет,Свой ангельский в ней явит свет.

Сон пилигрима

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия поэзии

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия