Читаем Волшебный маг полностью

Как хлопья перьев на ветрах,

Как пепел, пена улетает.

Корабль на море погибает,

Вот в море не вместится он,

И пристань для него не пристань, а урон,

В нее он тоже не вместится,

Там суждено ему разбиться.

Там вопли, страхи, стоны, крик,

И образ гибели возник,

И если медлит час кончины,

Смерть достоверна там, где в бешенстве причины.

И не в стихиях лишь одних

Явленье знамений таких.

Не только небо из лазури

Решила прихоть этой бури.

Не в море лишь одном война.

Вот к кораблю скала идет со дна,

Чтоб он споткнулся, - он разбился,

И пенный облик волн весь кровью обагрился.

(Гул грозы, слышны крики.)

Голоса (за сценой)

Мы гибнем! Мы идем ко дну!

Дьявол (за сценой)

Я на доске пройду волну.

Достигну суши я, чтобы достать до цели.

Киприан

Там в водном бешеном пределе,

Смеясь над яростью пучин,

До суши человек один

Плывет, а между тем корабль средь водных склонов,

Ища прибежища тритонов,

В закрученный водоворот

Нырнул, в незримости плывет.

(Выходит Дьявол, мокрый,

как будто он вышел из моря.)

Дьявол (про себя)

(Чтоб некое свершилось чудо,

Я на сафировых полях

Был должен выявить тот страх

Средь ужасающего гуда.

Ему иной явлю я вид,

Чем тот, в котором я являлся,

Когда с ним в мудрости сражался,

Не зная, что меня затмит.

Иду я новою войною,

И мне поможет в битве вновь

Его же ум, его любовь.)

О мать - земля, тебя родною

Зову, так помоги же мне,

С чудовищем я бился гневным.

Киприан

Забудь о горе том плачевном,

О грозной позабудь волне,

Заметь, что прочного нет счастья

Ни для кого здесь под луной.

Дьявол

Кто ты? Так говоря со мной,

Желанность мне даешь участья.

Киприан

Я тот, кто, пожалев тебя,

Теперь желает облегченья

Тебе от тяжкого мученья,

Чтоб отдохнул ты, не скорбя.

Дьявол

В том невозможность, чтобы знал я

Усладу отдыха. Всегда

Со мною быть должна беда.

Киприан

Как так?

Дьявол

Свое все потерял я...

Но тщетна жалоба моя.

Пусть вступит жизнь в свое теченье,

Воспоминаниям - забвенье.

Киприан

Землетрясения уж я

Не ощущаю, стихла буря,

И мрак небес не бороздит,

Хрустальный и спокойный вид

Они являют, лик не хмуря,

Так быстро все произошло,

Что в этом явно указанье:

Корабль погиб здесь в воздаянье

За что-то, - и опять светло.

И так как я тебя жалею,

Скажи мне, кто же ты такой?

Дьявол

Я ведал больше пытки злой,

Чем рассказать сейчас сумею.

И это меньшая беда,

Что ты здесь видел пред собою.

Я мучим грозною судьбою.

Ты хочешь знать об этом?

Киприан

Да.

Дьявол

Так если знать об этом хочешь,

Я эпилог, я изумленье

Безмерных счастий и несчастий,

Я - тоскование потерь.

Я столь блестящим был по виду,

Столь героическим по блеску,

Столь благородным по рожденью,

Столь в разуме проникновен,

Что, верь (он между всех великий,

Боятся все, когда он гневен),

Пленившись свойствами моими,

В своем сверкающем дворце,

Где средь алмазов гиацинты,

(И ежели промолвишь звезды,

Чрезмерностью не будет это),

Меня избрал из всех других

Своим любимцем, и настолько

Я опьянен был предпочтеньем,

Что вознамерился надменно

Я царский захватить престол

С его красою золотою.

Была в том варварская дерзость,

Я это вижу после кары.

Я как безумный поступил,

Но, коль раскаиваться стал бы,

Я был бы в том еще безумней.

Отдавшись смелому хотенью,

В своем упрямстве я скорей

Низвергнусь в пропасти отважным,

Чем сдамся, уступая страху.

И пусть я был высокомерным,

Я в дерзости был не один,

Из подданных его немало

Ко мне своей склонились волей.

Его придворною дружиной

Я наконец был побежден,

Хоть частию был победитель,

И я пошел, стремя отраву

Я ртом своим, и силой взора,

И проповедовал я месть,

Глубоко затаив обиду,

В его рядах я сеял смерти,

И грабежи, и оскорбленья.

В обширных пастбищах морей

Я проношусь, пират кровавый,

Следя, как аргус, за судами {1},

Как рысь ища камней подводных

На том проворном корабле,

Что ветер разметал как перья,

На корабле, что в море скрылся

И ни пылинки не оставил,

По тем путям из хрусталя

Я пробегал, исполнен жажды,

Был горный лес обыскан взглядом,

Ствол за стволом, за камнем камень,

Внимательно я проследил,

Там человек, его мне нужно,

Он слово дал, и это слово

Я получил, хочу свершенья.

Внезапно грянула гроза,

И если мой волшебный гений

Мог обуздать одновременно

И северный и южный ветер,

Отчаявшись, я не хотел,

Другим причинам повинуясь,

Их сразу превратить в зефиры.

(В сторону.)

(Хоть мог, не захотел, сказал я:

Ловушка гению его,

Он тотчас волшебства захочет.)

Не удивляйся на досаду,

Не удивляйся и на чудо:

Такой владеет мною гнев,

Что я убить себя хотел бы,

А что до чуда, силой знанья

Я солнце побледнеть заставлю.

Настолько силен в волшебствах,

Что роспись я шарам небесным

Веду, и ими я владею,

Я обошел их шаг за шагом,

Черту отметил за чертой.

И чтоб тебе не показалось,

Что хвастаюсь я без причины,

Вот в это самое мгновенье

Взгляни, коль хочешь ты того:

Тот грубый лес, Немврод скалисты,

Что спутаннее Вавилона {2},

Перед тобой разнимет недра,

Не потеряв своих листов.

Так вот каков я, гость - хозяин

Тех ясеней, тех ольх ветвистых,

И, пусть такой владею силой,

Я падаю к твоим ногам,

О помощи к тебе взывая.

И если мне ее окажешь,

За то, что у тебя куплю я,

Ценою знаний, дам тебе,

Имея в том обильный опыт,

Твоей предоставляя воле,

(В сторону.)

(Его любви я тем касаюсь.)

Все то, чего хотенье ждет,

Чего ты жаждешь и желаешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы