– Как видишь, Розмарин Чудс, лунного сыра у нас предостаточно – его с лихвой хватит, чтобы каждому жителю этой страны досталось хотя бы по одному из твоих великолепных «Лунастиков».
– Здорово, – сказала Роз, чувствуя, как внутренности скрутило узлом. – Просто здорово.
– Потрясающе, – с откровенным сарказмом пробормотал скоттиш-фолд.
– Да, – сказал мистер Керр, не подозревая, что согласился с котом, а не с девочкой, – это действительно потрясающе.
– Но это старая съемка с предыдущего полета за сыром. Механико, у нас есть видео текущего запуска в реальном времени? – осведомился мистер Маслоу.
– Все системы корабля работают штатно. Готовность номер один, – отозвался мистер Механико и потянул зеленый рычаг на пульте управления.
Сперва ничего не происходило. Затем на исполинском экране показалось сооружение в форме торта. Из его верхней части к небу поднимались завитки белого дыма.
– Что это? – спросила Роз.
– Стартовая площадка, – пояснил мистер Маслоу.
– Для чего?
Мистер Маслоу взглянул на Роз с легким презрением:
– Для космического корабля. Который мы сейчас запускаем. Который полетит на Луну и доставит оттуда лунный сыр. – Безгубый рот мистера Маслоу вновь растянулся в улыбке. – Раз-два, и готово.
Роз крепче прижала к себе Гуса. Банки на полках мелко задрожали, послышался нарастающий гул. Дым на экране повалил гуще, вибрация становилась все сильнее, а потом… Внезапно все стихло.
На миг Роз показалось, что она разглядела, как крохотный космический корабль взмыл в чернильно-синее небо, но уверенности в этом у нее не было.
– Ну вот, – удовлетворенно вздохнул мистер Маслоу. Он пощипал себя за щеки и причмокнул несуществующими губами. – Недели через две сыра у нас будет в избытке.
У девочки упало сердце. Теперь нечестивый союз корпорации «Лучшесс» и Международного общества скалки развернется на полную мощь, и она сама приложила к этому руку.
– Идем, Роз, – окликнул ее мистер Маслоу. – Это не самое интересное. Ты еще много чего не видела!
– Много чего? – беспомощно повторила Роз. – Может, уже хватит?
Мистер Маслоу поманил ее костлявым пальцем:
– Есть еще кое-что, что я должен тебе показать. Нечто крайне важное. – Он уселся на переднее сиденье гольф-карта, потом сурово сдвинул брови: – И нечего кукситься. Моргнуть не успеешь, как твои «Лунастики» разлетятся по всему миру!
«Этого-то я и боюсь», – подумала Роз, но вслух ничего не сказала и молча забралась на заднее сиденье авто.
Еще не было и полудня, когда мистер Керр сделал следующую остановку, но Роз заметила, что от земли уже поднимаются волны жара. Здание, к которому они подъехали, имело форму гигантского кондитерского мешка, широкого в нижней части и постепенно сужающегося к верхушке.
– Уверяю, Роз, тебе понравится, – пообещал мистер Маслоу, как только мистер Керр припарковал авто перед высокими стеклянными дверями.
– Как скажете, – пробормотала Роз, следуя за мужчинами в просторное фойе. Вместо цветов помещение украшали композиции из конфет и печенья. – Похоже на отель, – заметила девочка.
– Это и есть отель, – сообщил мистер Керр.
– А еще говорят, будто дети не наблюдательны! – заметил мистер Маслоу.
– И для кого же он? – полюбопытствовала Роз. – Для семей пекарей?
– Вот еще, – фыркнул мистер Маслоу. – Этот отель предназначен для гостей нашей фабрики.
Все трое вошли в стеклянный лифт, расположенный у дальней стены фойе.
– Едем наверх! – объявил мистер Маслоу и выудил из кармана ключ – миниатюрную серебристую скалку с зубчиками и бороздками.
Мистер Маслоу вставил ключ в замочную скважину, повернул его и нажал самую верхнюю кнопку. Стеклянный пенал пополз вверх, сперва медленно, затем постепенно набирая скорость. Одна его стена выходила в фойе, зато с другой открывался вид наружу. Роз увидела весь комплекс сразу: стартовую площадку на крыше здания, которое мистер Маслоу назвал лабораторией, дебри унылых серых складов, россыпь технологических корпусов и цехов, а также обширные поля автостоянок с бессчетными рядами грузовиков-доставщиков.
В самом дальнем углу участка девочка разглядела нечто удивительное – такое, что совершенно не вязалось с промышленным пейзажем: маленький красный домик с кирпичной трубой и покосившимся крыльцом. Домик стоял на клочке газона размером с задний двор Чудсов. Казалось, мистер Маслоу вырезал картинку из книги сказок и поместил ее на краю своей суперсовременной империи.
– Что это? – Роз показала пальцем на домик. – Я про ту избушку.
Мистер Керр опасливо покосился на своего босса.
– Ты о чем? Я ничего не вижу.
– Так, ерунда, – сухо произнес мистер Маслоу и поправил на переносице очки. – Я давно не бывал в этой части комплекса и даже не помню, что тут находится.
– Но там ведь кто-то живет? – не отставала Роз.
– Я сказал, нечего туда пялиться! – дико выпучив глаза, прошипел мистер Маслоу. Он крепко сжал кулаки, словно боролся с приступом ярости, и Роз благоразумно прекратила расспросы.
Колокольчик лифта динькнул на тридцать четвертом этаже.