Читаем Волшебство на один укус полностью

– Приехали. – Мистер Маслоу с улыбкой разгладил складки на брюках. – Сюрпризы – это так весело, правда? – Он едва сдерживал ликование, от недавней вспышки гнева не осталось и следа.

За дверями лифта тянулся богато отделанный коридор. На полу лежала ковровая дорожка с ало-золотыми узорами, настенные бра излучали теплый золотистый свет. Всю дорогу до номера 3405 гостей сопровождала приятная тихая музыка.

Роз зевнула. Целую ночь она занималась выпечкой и слишком устала, чтобы бояться сюрпризов от мистера Маслоу. Какая разница, что ждет ее за дверью? Хуже, чем сейчас, Маслоу ей не сделает.

В ответ на стук дверь распахнулась, и Роз увидела Парди, Альберта и Балтазара, таких же изумленных, как она сама.

– Мам. Пап. Дедуля. – Роз нерешительно топталась на пороге.

– Ну давай же, – подбодрил ее мистер Маслоу, – поболтай с семьей. Не будем вам мешать. – Он резко втолкнул Роз внутрь и захлопнул дверь.

Шок сменился приливом радостного облегчения, когда родные бросились к девочке и стали ее обнимать, все вместе и по очереди, так что у нее перехватило дыхание.

– Поверить не могу, что вы здесь! – воскликнула Роз. Кинув рюкзак на пол, она горячо обнимала всех в ответ. – Я уж думала, что больше вас не увижу!

Из рюкзака выбрался недовольный кот.

– Ты меня уронила! – возмутился он.

– Мы жутко переволновались! – Парди так крепко стиснула дочь в объятиях, что у той затрещали косточки. – Не знали, что и делать. Тебя искала полиция. А потом с заднего двора примчался Жак и сказал, что разговаривал с персидским котом из соседнего дома и до этого кота дошла весть, что девочку по фамилии Чудс из Горести-Фолз держат в заложниках на фабрике корпорации «Лучшесс».

– Котофон! – обрадовался Гус. – Роз, дорогая, я же говорил! Никогда не сомневайся в организационных способностях кошек.

– Сперва мы решили, что наш друг, будучи французом, просто повелся на розыгрыш, – вмешался Балтазар.

– Какая грубость! – послышался тоненький голосок из его кармана. – Оскорблять мою нацию после того, как я служил вам верой и правдой!

– Прошу прощения, Жак, – пробормотал Балтазар, – но ведь ты и сам не станешь отрицать, что очень доверчив.

– Уи[18], – тихо пискнул мышонок.

– Мы поняли, что это единственная зацепка, – подхватил Альберт. – Полиция не сумела тебя найти, поэтому мы сели в минивэн и через два часа оказались тут. Твои братья и сестра остались дома под присмотром миссис Карлсон.

– Мистер Маслоу был очень любезен, – сказала Парди. От жары и волнений ее волосы так растрепались, что стали напоминать шерсть ангорского кролика. – Но так и не объяснил нам, что ты здесь делаешь.

– Роз – большая умница, – раздался голос мистера Маслоу. Распахнув дверь, он шагнул в комнату. – Она отлично проявляет себя и свои таланты. Помогает нам в трудное время. Делает то, что под силу только ей. – Мистер Маслоу кашлянул. – Кстати, о делах: Роз пора возвращаться на экспериментальную кухню. Время бежит!

– Нет уж, спасибо, – отрезала Роз. – Я вместе с родителями уезжаю домой!

– Вообще-то, домой не уезжает никто, – сообщил мистер Маслоу. – Всем совершенно бесплатно будет предоставлено это роскошное жилье, пока Роз не доработает рецепты.

– И что же это за рецепты? – осведомилась Парди.

Роз перевела взгляд на мистера Керра, стоявшего за спиной родителей. Тот улыбнулся и выразительно провел ребром ладони по горлу.

– Ну, просто… рецепты. Для компании «Лучшесс».

– Розмарин, мы можем минутку переговорить наедине? – Коротко кивнув и взмахнув рукой, мистер Маслоу вывел Роз обратно в коридор, в то время как мистер Керр остался сторожить Чудсов.

Ступая по мягчайшему ковру, мистер Маслоу промолвил:

– Произошла забавная вещь, Роз. Когда эти милые люди появились у меня на пороге, я хотел сказать им, что никогда о тебе не слыхал, и выставить вон. Однако потом я понял, что их появление дает мне уникальное тактическое преимущество.

– Тактическое преимущество? – сглотнув, повторила Роз.

– Я удерживаю у себя единственное, что для Розмарин Чудс дороже всего на свете, – ее семью. Теперь, если ты откажешься усовершенствовать рецепты, в моей власти разделаться с этой семьей.

– Но они могут мне помочь! – воскликнула Роз. – Все мы – кухонные волшебники!

– Это вряд ли, – скривился мистер Маслоу. – Умников на экспериментальной кухне должно быть ровно столько, чтобы улучшить рецепты, а не столько, чтобы переиграть меня и навредить моей компании.

– Так я и думала, – мрачно произнесла Роз. – Значит, все слова о том, что ваша выпечка призвана радовать людей, – полная чепуха? А я вам поверила! И готова была помочь, сделать вашу выпечку вкуснее!

– Мне нужна не просто вкусная выпечка. – Мистер Маслоу ощерился. Черты его лица заострились, уголки почти незаметных губ сползли вниз. – Этого мало! Я смотрю шире, мои планы куда грандиознее. – Он распростер руки. – Выпечка от корпорации «Лучшесс» должна быть до того вкусной, что ради нее каждый будет готов убить. – В глазах мистера Маслоу полыхнул темный огонь, скрюченный палец нацелился на Роз. – И ты сделаешь ее такой – не по-хорошему, так по-плохому.

Перейти на страницу:

Похожие книги