Сто тридцать матросов на двух кораблях,застигла в пути ледяная петля.Куда же, куда занесло корабли,какой лорд Франклин достиг земли?У эскимоса челнок из тюленьих шкур,эскимосу неведомы жертвы бурь.Быть может, несчастных всё же найдут,когда они шлюпки тянут по льду.Баффинекая бухта хмуро молчит,Хотя лорд Франклин ей не забыт.Никто их не видел, никто не нашёли тысячи фунтов чорт в море смёл.Поиски длятся в шестнадцатый раз,скелеты метельный дополнят сказ.Нашла лэди Франклин журнал судовой,где муж её рос под судьбой горевой.Долбит замёрзшую землю лом,могильный крест взмятён надо льдом!Не плачь, лэди Франклин, скелет схоронив,Ведь мёртвые видят любовь живых!Вольный перевод с английского.
The original English text is taken from the programs of the vocal quartet of the Historical Navy Society. I have translated from English about one hundred popular navy songs and ballads. In the «Splash of the Wave» I am publishing only «The Weeping of Lady Franklin».
«Ты сильна экзотикой незвонкой…»
Бывшей натурщице, ставшей
художницей (в надежде, что
она не обидится)