— Я бы не советовал сообщать ей дурные вести, пока она в таком состоянии. На следующей неделе, когда она наберется сил, я приду и сам все ей расскажу, но это можете сделать и вы, если сочтете нужным. По крайней мере неделю надо выждать.
Медленно тянулась следующая неделя. Она была куда тягостнее для Руфи, чем для Чарльза, который целыми днями пропадал в офисе. Руфь же была с Элизабет с утра до вечера и, не имея права объявить ей ужасные новости, вынуждена была сохранять бодрый и жизнерадостный вид. Иногда ей казалось, что она вот-вот сорвется.
Через неделю доктор Федерстоун снова заглянул к своей пациентке, а Чарльз вновь специально остался дома, чтобы оказать жене посильную помощь и поддержку.
Когда супруги уже провожали доктора до входной двери, он кратко посвятил их в курс дела.
— Она идет на поправку. Новых осложнений быть не должно. Кроме того, я сообщил ей грустные новости.
— Как она приняла их, доктор? — спросил Чарльз.
Врач вздохнул и пожал плечами.
— Редко удается понять, что женщина чувствует в такую минуту, — ответил он. — Могу только сказать, что она спокойно все выслушала и не выказала никакой паники. То, как она на самом деле могла отнестись к этому известию, вам должно быть известно лучше чем мне.
Он пообещал явиться по первому зову и на прощание пожал им обоим руки.
Они направились прямиком в спальню Элизабет. По мере приближения к комнате шаг их замедлился и стал тише. Элизабет сидела в кровати; ее спину и голову поддерживали подушки.
— Да, я все знаю, — сказала она. — Доктор Федерстоун, очевидно, сообщил, что рассказал мне о моей участи.
Они продолжали улыбаться, отчаянно стараясь найти какие-то единственно верные слова.
— Он сказал, что вопрос совершенно ясный. Если я изъявлю желание, он созовет коллег для консилиума, но я уверена, что услышала уже достаточно. У меня нет сомнений, что я никогда не смогу иметь детей.
Сразу несколько ответов пришло в голову Руфи, но она вовремя почувствовала, что все до единого были нравоучительны. Чарльз не имел представления, как следует себя вести в такой ситуации. Он искренне жалел, что находится не у себя на верфи. Ни один мускул на его лице не дрогнул бы, если бы ему пришлось выслушать проклятия тысячи разъяренных рабочих; он мог управлять клипером, ведя его наперерез бушующим волнам, и при этом сохранять полное самообладание, — но в этой ситуации он чувствовал себя совершенно беспомощным.
— Я сейчас вспомнила, — произнесла Элизабет каким-то легкомысленным тоном, — о тех проповедях, которые нас заставляли слушать в детстве, что-то о возмездии за совершенный грех. Я всегда думала, что это не более чем отвлеченные материи, однако сейчас я думаю не совсем так. Странно, не правда ли, что мне приходится платить такую цену за одно, в общем-то, пустяшное преступление против морали.
Руфь подошла к кровати и поцеловала свою золовку.
Чарльз взял руку Элизабет и крепко ее сжал.
— Мы переживаем вместе с тобой, дорогая, — сказал он. — Но потерянного не вернешь.
Чарльз, который долго ломал голову над тем, как выразить свои чувства, теперь, наконец, почувствовал облегчение — и не удержался от соблазна взглянуть на карманные часы. Он только что получил письмо от Молинды — копию этого письма она послала Джонатану, — извещавшее о диверсии против клипера, и сгорал от нетерпения, желая поскорее вернуться в офис и приискать какое-нибудь решение, способное хотя бы отчасти облегчить последствия этой утраты.
Элизабет перехватила его вороватый взгляд.
— Прошу тебя, не задерживайся дома, — сказала она. — Я знаю, ты завален делами в офисе, так что иди и не обременяй меня еще и чувством вины.
Чарльз замялся и взглянул на Руфь.
— Элизабет права, дорогой, — мягко сказала она. — Иди на верфь. С нами все будет хорошо.
Ему было непросто уходить, хотя, с другой стороны, он испытал гигантское облегчение. Ведь женщины лучше знают, как действовать и о чем говорить в таких случаях.
Когда невестка и золовка остались вдвоем, Элизабет мучительно улыбнулась и покачала головой.
— Все странно и жутко, — задумчиво сказала она. — Все, чего я хотела от жизни, — так любить Джонатана и быть любимой им, и вот теперь я погубила свое будущее. Моя жизнь играет со мной в странные игры.
— Ты права, — сказала Руфь. — Я сейчас тебе скажу то, о чем никто никогда не знал. Я долго, очень долго воображала, что влюблена в Джонатана Рейкхелла. Я была убеждена, что люблю его, когда выходила за твоего брата. И мне пришлось вытерпеть страшные муки, чтобы оставаться примерной женой.
Элизабет смотрела на нее широко раскрытыми глазами.
— Я... я совсем не знала этого, — прошептала она. — И ты... сумела заставить себя выбросить все это из головы?
— Никакие умышленные попытки мне не помогали. Не знаю, как это получилось, но однажды я поняла, что избавилась от своего помешательства. Я поняла, что люблю Чарльза, и с того дня люблю его, и только его.