Читаем Время не властно полностью

Со стороны могло показаться, что Реджис не обращает на выпивоху ни малейшего внимания, но на самом деле он, само собой, готов был в мгновение ока выхватить рапиру и приставить ее к горлу противника в том случае, если руки Розин окажется недостаточно. Хафлинг оглядел зал. Он без труда узнал Маргастеров среди множества посетителей — эти люди были крупными, высокими, со светлой кожей и волосами, и их здесь было довольно много. Эйбердель совершенно правильно заметила, что они похожи на варваров из племен Утгарда. Наверняка эта благородная семья из Глубоководья могла при желании проследить свое происхождение от какого–нибудь северного варварского племени — причем родство это возникло не так уж давно. Реджису пришло в голову, что в случае необходимости он может воспользоваться именем Вульфгара или даже попросить самого варвара внедриться в это семейство. Он сделал себе заметку вернуться к этой идее позже.

— Уверена, ты принес образец, — сказала Розин.

Реджис снял с плеча мешок — обычный, не магический — и извлек оттуда бутылку красного вина.

— Комплимент от нас, — произнес он, передавая бутылку хозяйке. — Единственная просьба: проследи, чтобы твои самые именитые гости получили возможность его отведать.

Мадам Розин уставилась на рюкзак хафлинга.

— И сколько еще бутылок ты принес с собой?

— Достаточно, чтобы завязать кое–какие полезные знакомства, — ухмыльнулся Реджис. — До меня дошли слухи, будто в этот город прибыли члены одного благородного семейства из Глубоководья, а этот рынок мне кажется весьма перспективным.

— Из Глубоководья, вот оно как? И кто же тебе это растрепал? — прошипела Розин, перейдя на крестьянский диалект своих предков. Реджис понял: хозяйка очень недовольна тем, что эта информация попала к посторонним.

— Никто, — успокоил ее Реджис. — Я вижу в этом зале несколько человек, которые подходят под мое описание, и ты только что подтвердила это предположение, добрая госпожа. Ты представишь меня, или мне следует представиться самому? Кстати, я уполномочен предложить значительные скидки друзьям моей семьи.

Мадам Розин обреченно усмехнулась:

— Ладно, идем, козявка, я представлю тебя по всем правилам.

Меньше чем через минуту Реджис уже сидел за столиком напротив двух черноволосых красавиц со светло–голубыми глазами и вытаскивал пробку из бутылки «Красных штанов», южного вина с изысканным букетом. Альвильда и Инкери Маргастер внимательно наблюдали за каждым его движением.

Он налил немного вина в бокал, поболтал его, чтобы аромат стал интенсивнее, и предложил женщинам. Инкери жестом велела мнимому торговцу продегустировать вино, и он повиновался, а затем разлил его по трем бокалам. Едва Реджис успел поставить бокал на стол, как Альвильда, старшая из женщин, невысокого роста, но зато самая хорошенькая, вытащила из потайного отделения в поясе небольшую склянку с каким–то порошком и насыпала его в вино.

— Не надо! — запротестовал Реджис. — Ты же испортишь букет.

— Эта штука не имеет вкуса и запаха, зато действует безотказно, — объяснила Инкери, когда Альвильда подала ей склянку и отпила глоток обезвреженного вина.

— Я же пробовал его, прямо сейчас, у вас на глазах, — напомнил им Реджис.

— Но кто знает, какие чары ты наложил перед этим на себя, хафлинг? — произнесла Альвильда. — Какие снадобья ты принял только что? А может быть, ты невосприимчив к…

Реджис поднял руку, дав понять, что он все понял.

— Неужели все аристократы Глубоководья настолько мнительны?

— Все живые аристократы — да, — сказала Инкери.

— О. Возможно, мне следует заняться производством противоядий вместо вина.

— Возможно. Но я бы на твоем месте пока не расставалась с винодельней. Вино весьма

неплохое, — заметила Альвильда. — Ты готов обсудить цены?

— Я совсем недавно в городе и хотел сегодня вечером отдохнуть и развлечься. Дела могут подождать до завтра.

— И все же ты пришел к нам со своим товаром, — заметила Инкери.

— Прекрасная госпожа, возможно, товар был лишь предлогом, необходимым, чтобы привлечь внимание красивых женщин.

Аристократки весело переглянулись, но это замечание, казалось, не вызвало у них ни тревоги, ни недоверия.

Вскоре вторая бутылка была выпита, а все трое весело болтали и смеялись. К тому моменту, когда третья бутылка наполовину опустела, Реджис уже отплясывал с Альвильдой под оглушительную какофонию. Дворфы хором горланили со стола непристойные песни, пара эльфийских бардов наяривала на флейте и лютне, а какой–то Маргастер (так, по крайней мере, показалось Реджису) терзал девятиструнную скрипку при помощи смычка из конского волоса.

— Может, мне следует поплясать и с твоей сестрой? — спросил Реджис после того, как они сделали очередной круг по залу, забитому танцующими.

Перейти на страницу:

Похожие книги