Читаем Время-не-ждет полностью

You-all can win my dust and dirt, but nary one of my dawgs.Вы можете забрать весь мой песок и все, что есть в моей земле, но собак моих вам не видать.
I just call."Я только отвечу.
MacDonald considered for a long time.Макдональд долго раздумывал.
No one moved or whispered.Никто не шевелился, никто не говорил даже шепотом.
Not a muscle was relaxed on the part of the onlookers.Ни один мускул не дрогнул на лицах зрителей.
Not the weight of a body shifted from one leg to the other.Никто даже не переступил с ноги на ногу.
It was a sacred silence.Все замерли в благоговейном молчании.
Only could be heard the roaring draft of the huge stove, and from without, muffled by the log-walls, the howling of dogs.Слышался только рев пламени в огромной печке, да из-за бревенчатой стены доносился приглушенный вой собак.
It was not every night that high stakes were played on the Yukon, and for that matter, this was the highest in the history of the country.Не каждый вечер на Юконе шла крупная игра, а такой игры еще не бывало за всю историю этого края.
The saloon-keeper finally spoke.Наконец Макдональд заговорил:
"If anybody else wins, they'll have to take a mortgage on the Tivoli."- Если я проиграю, я могу только взять закладную под Тиволи.
The two other players nodded.Оба партнера кивнули в знак согласия.
"So I call, too." MacDonald added his slip for five thousand.- Тогда я тоже отвечу. Макдональд положил на стол расписку на пять тысяч.
Not one of them claimed the pot, and not one of them called the size of his hand.Ни один из игроков не потянулся за котлом, ни один не объявил своей карты.
Simultaneously and in silence they faced their cards on the table, while a general tiptoeing and craning of necks took place among the onlookers.Все трое одновременно молча положили карты на стол; зрители бесшумно обступили их еще теснее, вытягивая шеи, чтобы лучше видеть.
Daylight showed four queens and an ace; MacDonald four jacks and an ace; and Kearns four kings and a trey.Харниш открыл четырех дам и туза; Макдональд -четырех валетов и туза; Керне - четырех королей и тройку.
Kearns reached forward with an encircling movement of his arm and drew the pot in to him, his arm shaking as he did so.Он наклонился вперед и, весь дрожа, обеими руками сгреб котел и потащил его к себе.
Daylight picked the ace from his hand and tossed it over alongside MacDonald's ace, saying:-Харниш выхватил своего туза и бросил его через стол на туза Макдональда.
"That's what cheered me along, Mac.- Вот из-за чего я лез. Мак.
I knowed it was only kings that could beat me, and he had them.Я знал, что только короли могут побить мою карту. Так оно и вышло.
"What did you-all have?" he asked, all interest, turning to Campbell.- Потом он повернулся к Кэмблу. - А у тебя что было? - спросил он с искренним интересом.
"Straight flush of four, open at both ends-a good drawing hand."- Неполный флеш, с обеих сторон открытый. Хорошая карта для прикупа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода
Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода

Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности.«Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика.Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге».Дэвид Беллос

Дэвид Беллос

Языкознание, иностранные языки