You-all can win my dust and dirt, but nary one of my dawgs. | Вы можете забрать весь мой песок и все, что есть в моей земле, но собак моих вам не видать. |
I just call." | Я только отвечу. |
MacDonald considered for a long time. | Макдональд долго раздумывал. |
No one moved or whispered. | Никто не шевелился, никто не говорил даже шепотом. |
Not a muscle was relaxed on the part of the onlookers. | Ни один мускул не дрогнул на лицах зрителей. |
Not the weight of a body shifted from one leg to the other. | Никто даже не переступил с ноги на ногу. |
It was a sacred silence. | Все замерли в благоговейном молчании. |
Only could be heard the roaring draft of the huge stove, and from without, muffled by the log-walls, the howling of dogs. | Слышался только рев пламени в огромной печке, да из-за бревенчатой стены доносился приглушенный вой собак. |
It was not every night that high stakes were played on the Yukon, and for that matter, this was the highest in the history of the country. | Не каждый вечер на Юконе шла крупная игра, а такой игры еще не бывало за всю историю этого края. |
The saloon-keeper finally spoke. | Наконец Макдональд заговорил: |
"If anybody else wins, they'll have to take a mortgage on the Tivoli." | - Если я проиграю, я могу только взять закладную под Тиволи. |
The two other players nodded. | Оба партнера кивнули в знак согласия. |
"So I call, too." MacDonald added his slip for five thousand. | - Тогда я тоже отвечу. Макдональд положил на стол расписку на пять тысяч. |
Not one of them claimed the pot, and not one of them called the size of his hand. | Ни один из игроков не потянулся за котлом, ни один не объявил своей карты. |
Simultaneously and in silence they faced their cards on the table, while a general tiptoeing and craning of necks took place among the onlookers. | Все трое одновременно молча положили карты на стол; зрители бесшумно обступили их еще теснее, вытягивая шеи, чтобы лучше видеть. |
Daylight showed four queens and an ace; MacDonald four jacks and an ace; and Kearns four kings and a trey. | Харниш открыл четырех дам и туза; Макдональд -четырех валетов и туза; Керне - четырех королей и тройку. |
Kearns reached forward with an encircling movement of his arm and drew the pot in to him, his arm shaking as he did so. | Он наклонился вперед и, весь дрожа, обеими руками сгреб котел и потащил его к себе. |
Daylight picked the ace from his hand and tossed it over alongside MacDonald's ace, saying:- | Харниш выхватил своего туза и бросил его через стол на туза Макдональда. |
"That's what cheered me along, Mac. | - Вот из-за чего я лез. Мак. |
I knowed it was only kings that could beat me, and he had them. | Я знал, что только короли могут побить мою карту. Так оно и вышло. |
"What did you-all have?" he asked, all interest, turning to Campbell. | - Потом он повернулся к Кэмблу. - А у тебя что было? - спросил он с искренним интересом. |
"Straight flush of four, open at both ends-a good drawing hand." | - Неполный флеш, с обеих сторон открытый. Хорошая карта для прикупа. |