| Each knew what he must do. | Каждый знал, что должен делать. |
| With one ax Daylight chopped down the dead pine. | Харниш, вооружившись топором, срубил сосну. |
| Kama, with a snowshoe and the other ax, cleared away the two feet of snow above the Yukon ice and chopped a supply of ice for cooking purposes. | Кама при помощи второго топора и одной лыжи расчистил снег, на два фута покрывавший реку, и наколол льду для стряпни. |
| A piece of dry birch bark started the fire, and Daylight went ahead with the cooking while the Indian unloaded the sled and fed the dogs their ration of dried fish. | Куском бересты разожгли костер, и Харниш принялся готовить обед, а индеец разгрузил нарты и выдал собакам по куску вяленой рыбы. |
| The food sacks he slung high in the trees beyond leaping-reach of the huskies. | Мешки с провизией он подвесил на деревья, чтобы лайки не могли достать до них. |
| Next, he chopped down a young spruce tree and trimmed off the boughs. Close to the fire he trampled down the soft snow and covered the packed space with the boughs. | Потом он повалил молодую елочку, обрубил ветки и, утоптав снег подле костра, положил еловые ветки на утоптанное место. |
| On this flooring he tossed his own and Daylight's gear-bags, containing dry socks and underwear and their sleeping-robes. | Затем он принес мешки, в которых хранилось сухое белье, носки и меховые одеяла. |
| Kama, however, had two robes of rabbit skin to Daylight's one. | У Камы было два одеяла, у Харниша только одно. |
| They worked on steadily, without speaking, losing no time. | Они трудились размеренно, молча, не теряя ни минуты даром. |
| Each did whatever was needed, without thought of leaving to the other the least task that presented itself to hand. | Каждый делал свое дело, не пытаясь переложить на другого хотя бы часть необходимой работы. |
| Thus, Kama saw when more ice was needed and went and got it, while a snowshoe, pushed over by the lunge of a dog, was stuck on end again by Daylight. | Увидев, что льду для стряпни не хватает, Кама пошел наколоть еще, а Харниш, заметив, что собаки опрокинули лыжу, водворил ее на место. |
| While coffee was boiling, bacon frying, and flapjacks were being mixed, Daylight found time to put on a big pot of beans. | Пока закипал кофе и жарилось сало, он замесил тесто и поставил на огонь большой котел с бобами. |
| Kama came back, sat down on the edge of the spruce boughs, and in the interval of waiting, mended harness. | Кама, вернувшись, сел на край подстилки из еловых веток и принялся чинить упряжь. |
| "I t'ink dat Skookum and Booga make um plenty fight maybe," Kama remarked, as they sat down to eat. | - Скукум и Буга драться хотят, - заметил Кама, когда они сели обедать. |
| "Keep an eye on them," was Daylight's answer. | - Гляди в оба за ними, - ответил Харниш. |
| And this was their sole conversation throughout the meal. | На этом разговор сотрапезников кончился. |
| Once, with a muttered imprecation, Kama leaped away, a stick of firewood in hand, and clubbed apart a tangle of fighting dogs. | Один раз Кама вскочил, чертыхаясь, и, размахивая суком, разогнал дерущихся собак. |
| Daylight, between mouthfuls, fed chunks of ice into the tin pot, where it thawed into water. | Харниш то и дело подбрасывал кусочки льда в котел, где варились бобы. |