Читаем Время-не-ждет полностью

Each knew what he must do.Каждый знал, что должен делать.
With one ax Daylight chopped down the dead pine.Харниш, вооружившись топором, срубил сосну.
Kama, with a snowshoe and the other ax, cleared away the two feet of snow above the Yukon ice and chopped a supply of ice for cooking purposes.Кама при помощи второго топора и одной лыжи расчистил снег, на два фута покрывавший реку, и наколол льду для стряпни.
A piece of dry birch bark started the fire, and Daylight went ahead with the cooking while the Indian unloaded the sled and fed the dogs their ration of dried fish.Куском бересты разожгли костер, и Харниш принялся готовить обед, а индеец разгрузил нарты и выдал собакам по куску вяленой рыбы.
The food sacks he slung high in the trees beyond leaping-reach of the huskies.Мешки с провизией он подвесил на деревья, чтобы лайки не могли достать до них.
Next, he chopped down a young spruce tree and trimmed off the boughs. Close to the fire he trampled down the soft snow and covered the packed space with the boughs.Потом он повалил молодую елочку, обрубил ветки и, утоптав снег подле костра, положил еловые ветки на утоптанное место.
On this flooring he tossed his own and Daylight's gear-bags, containing dry socks and underwear and their sleeping-robes.Затем он принес мешки, в которых хранилось сухое белье, носки и меховые одеяла.
Kama, however, had two robes of rabbit skin to Daylight's one.У Камы было два одеяла, у Харниша только одно.
They worked on steadily, without speaking, losing no time.Они трудились размеренно, молча, не теряя ни минуты даром.
Each did whatever was needed, without thought of leaving to the other the least task that presented itself to hand.Каждый делал свое дело, не пытаясь переложить на другого хотя бы часть необходимой работы.
Thus, Kama saw when more ice was needed and went and got it, while a snowshoe, pushed over by the lunge of a dog, was stuck on end again by Daylight.Увидев, что льду для стряпни не хватает, Кама пошел наколоть еще, а Харниш, заметив, что собаки опрокинули лыжу, водворил ее на место.
While coffee was boiling, bacon frying, and flapjacks were being mixed, Daylight found time to put on a big pot of beans.Пока закипал кофе и жарилось сало, он замесил тесто и поставил на огонь большой котел с бобами.
Kama came back, sat down on the edge of the spruce boughs, and in the interval of waiting, mended harness.Кама, вернувшись, сел на край подстилки из еловых веток и принялся чинить упряжь.
"I t'ink dat Skookum and Booga make um plenty fight maybe," Kama remarked, as they sat down to eat.- Скукум и Буга драться хотят, - заметил Кама, когда они сели обедать.
"Keep an eye on them," was Daylight's answer.- Гляди в оба за ними, - ответил Харниш.
And this was their sole conversation throughout the meal.На этом разговор сотрапезников кончился.
Once, with a muttered imprecation, Kama leaped away, a stick of firewood in hand, and clubbed apart a tangle of fighting dogs.Один раз Кама вскочил, чертыхаясь, и, размахивая суком, разогнал дерущихся собак.
Daylight, between mouthfuls, fed chunks of ice into the tin pot, where it thawed into water.Харниш то и дело подбрасывал кусочки льда в котел, где варились бобы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука