I ain't talkin' 'bout hoss corn. I mean M'nongaheela."
Я не про лошадиное пойло говорю, а про мононгахильское виски.
"Oh-ah-I comprehend.
-- А, теперь все понятно!
You're right about that, Mr Stump.
Вы правы, мистер Стумп...
The whisky mustn't be forgotten, Pomp.
Про виски не следует забывать, Помпей.
I think I saw a jar inside, that's intended to go?"
Кажется, там припасена бутыль для пикника.
"Yaw-yaw, sagint," responded the dark-skinned domestic; "dar am dat same wesicle. Hya it is!" he added, lugging a large jar into the light, and swinging it up into the waggon.
-- Так точно, сержант! -- раздался голос чернокожего слуги, приближавшегося с большой бутылью.-- Вот эта самая виски.
Old Zeb appearing to think the packing now complete, showed signs of impatience to be off.
Считая, что теперь сборы закончены, старый охотник стал проявлять признаки нетерпения.
"Ain't ye riddy, surgint?" he inquired, shifting restlessly in his stirrups.
-- Ну как, сержант, все готово? -- сказал он, нетерпеливо переминаясь в стременах.
"Not quite, Mr Stump.
-- Не совсем, мистер Стумп.
The cook tells me the chickens want another turn upon the spit, before we can take 'em along."
Повар говорит, что нужно еще цыплят дожарить.
"Durn the chickens, an the cook too!
-- Провались эти цыплята вместе с поваром!
What air any dung-hill fowl to compare wi' a wild turkey o' the purayra; an how am I to shoot one, arter the sun hev clomb ten mile up the sky?
Что они стоят по сравнению с диким индюком наших прерий! А как подстрелишь птицу, если солнце пропутешествовало по небу с десяток миль?
The major sayed I war to git him a gobbler, whativer shed happen. 'Tain't so durnation eezy to kill turkey gobbler arter sun-up, wi' a clamjamferry like this comin' clost upon a fellur's heels?
Майор заказал мне достать хорошего индюка во что бы то ни стало. Черт побери! Это не так-то просто после восхода солнца, да еще когда эта колымага тащится по пятам.
Ye mustn't surpose, surgint, that thet ere bird air as big a fool as the sodger o' a fort.
Не думайте, сержант,-- птицы не такие дураки, как солдаты форта.
Of all the cunnin' critters as ferquents these hyur purayras, a turkey air the cunninest; an to git helf way roun' one o' 'em, ye must be up along wi' the sun; and preehap a leetle urlier."
Из всех обитателей прерии дикий индюк самый умный, и, чтобы его провести, нужно встать по крайней мере вместе с солнцем, а то и раньше.
"True, Mr Stump.
-- Верно, мистер Стумп.
I know the major wants a wild turkey. He told me so; and expects you to procure one on the way."
Я знаю, майор рассчитывает на ваше искусство и надеется попробовать индюка. -- Еще бы!
"No doubt he do; an preehap expex me likeways to purvid him wi' a baffler's tongue, an hump-seein' as thur ain't sech a anymal on the purayras o' South Texas-nor hain't a been for good twenty yurs past-noterthstandin' what Eur-?p-ean writers o' books hev said to the contrary, an 'specially French 'uns, as I've heern.
А может, он еще хочет, чтобы я доставил ему язык и окорок бизона, хотя эта скотина в южном Техасе уже лет двадцать как уничтожена? Правда, я слыхал, что европейские писатели, а особенно французы, пишут в своих книжках совсем другое... ну, это уж на их совести.